Эрнест Хорнунг - Джентльмены-мошенники (без иллюстраций)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эрнест Хорнунг - Джентльмены-мошенники (без иллюстраций), Эрнест Хорнунг . Жанр: Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эрнест Хорнунг - Джентльмены-мошенники (без иллюстраций)
Название: Джентльмены-мошенники (без иллюстраций)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 232
Читать онлайн

Помощь проекту

Джентльмены-мошенники (без иллюстраций) читать книгу онлайн

Джентльмены-мошенники (без иллюстраций) - читать бесплатно онлайн , автор Эрнест Хорнунг

44

Уормвуд-Скрабз – лондонская тюрьма, где содержат преступников, впервые отбывающих срок.

45

Иннинг – период крикетного матча. Обычно у каждой команды по два иннинга.

46

Томас Чиппендейл (1718–1779) – знаменитый английский мастер, изготовитель мебели.

47

Шеффилдское серебро – вид изделий из меди, с одной или с обеих сторон покрытых слоем серебра. Технология была изобретена в начале 1740-х гг. шеффилдским мастером Томасом Бульсовером для производства дешевых изделий “под серебро”.

48

Гроулер – вид четырехколесного экипажа, увеличенный брогам.

49

И рассказывать страшно об этом. Вергилий, “Энеида”, II, 204–206. Перевод с лат. С. Ошерова.

50

Кру – город в графстве Чешир.

51

Вымышленный банк, который упоминается также у Конан Дойла в рассказе “Союз рыжих”.

52

Молоко и газеты доставлялись рано утром.

53

Альманах Уитакера – политический, финансовый и статистический ежегодник, издаваемый в Англии с 1868 г. по настоящее время. Альманах состоит из статей, справочников и таблиц по широкому кругу вопросов, включая экономику, образование, политику, медицину, общественную жизнь, культуру и искусство.

54

Сокращенное латинское изречение suspendatur per collum – “повешен за шею” – применялось в английском правосудии. То есть они ссылались на игрока, которого повесили.

55

МКК (M.C.C.) – старейший “Крикетный клуб Мари ле Бон”, создан в 1787 г. Неоднократно упоминается Раффлсом.

56

Трент-Бридж – площадка для особых, однодневных, крикетных матчей в Ноттингемшире, на реке Трент.

57

Иоганнисбергер – сухое белое рейнское вино.

58

Билл (Уильям) Сайкс – жестокий грабитель и убийца, персонаж романа Чарльза Диккенса “Оливер Твист”. В конце романа погибает – то ли случайно, то ли покончив с собой.

59

Чарльз Фредерик Пис (1832–1879) – известный английский преступник и скрипач-любитель, повешенный за убийство. Его биография позже легла в основу многих романов и фильмов. Пис упомянут в рассказах А. Конан Дойла “Знатный клиент” и М. Твена “Посещение капитана Стормфилда”. Согласно рассказу Конан Дойла, Шерлок Холмс либо был лично знаком с Писом, либо приложил руку к его разоблачению. Так, расследуя дело барона Грюнера, которого все считали творческой личностью, Холмс заявляет: “Разносторонняя натура. Как, впрочем, в большинство преступников. Мой старинный приятель Чарли Пис, к примеру, был виртуозным скрипачом”.

60

Не дай бог, чур меня (лат.).

61

Томас Де Квинси (1785–1859) – английский писатель, автор знаменитой книги “Исповедь англичанина, употребляющего опиум”, в которую входит эссе “Убийство как одно из изящных искусств”.

62

Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного суда Лондона.

63

Пэры носят мантии, которые бывают двух видов: церемониальные (коронационные) и парламентские. Кроме того, в торжественных случаях (обычно во время коронации) пэры надевают специальные головные уборы – пэрские короны, представляющие собой шапочки малинового бархата на шелковой подкладке с золотой кистью в центре, отделанные мехом горностая. Короны различаются в зависимости от титула пэра.

64

“Атенеум” – клуб для джентльменов в Лондоне, основанный в 1824 г. Большинство членов клуба составляли люди, получившие титул и состояние по наследству, однако согласно Правилу II в клуб принимали и тех, за кем числились выдающиеся достижения в науке, литературе, искусстве или общественной деятельности.

65

Что и нужно было сделать (лат.).

66

“Картер Патерсон” (основана в 1860 г.) – британская фирма транспортных перевозок.

67

Смертельный удар, прекращающий страдания и нанесенный из милосердия (фр.).

68

Вайн-стрит – улица в лондонском районе Вестминстер, где в то время располагалось отделение полиции.

69

Уайтчепел – квартал в восточной части Лондона, населенный преимущественно беднотой.

70

Бауэри – название улицы и прилегающего к ней района в Нью-Йорке. В конце XIX в. это был квартал низкопробных кабаков и бродяг.

71

Джек Победитель Великанов – сказочный герой-корнуоллец эпохи короля Артура, убил братьев-великанов Корморана и Бландер-бора.

72

Джозеф Брама (1748–1814) – английский изобретатель, изобрел гидравлический пресс, смывной туалет, замок с подвижными вырезами и многое другое. Профессиональный столяр-краснодеревщик увлекся задачей создания замка, который невозможно вскрыть отмычками, и в 1784 г. выставил в витрине своего магазина сконструированный им замок с обещанием выплатить награду в 200 гиней тому, кто сумеет его открыть. В течение 67 лет никому не удавалось этого добиться. Только на Всемирной выставке 1851 г. американский слесарь Альфред Чарльз Хоббс смог открыть замок, и после некоторых споров ему было выплачено вознаграждение.

73

Черный музей существует на самом деле, он содержит всевозможные орудия преступлений и другие криминальные трофеи и предназначен для обучения полицейских. Как правило, музей закрыт для публики, но в 1892 году Хорнунгу довелось побывать там вместе с Конан Дойлом и Джеромом К. Джеромом.

74

Идея записывать подвиги на воде встречается у Шекспира в “Генрихе VIII”: “Дела дурные мы чеканим в бронзе, / А добрые мы пишем на воде”. Перевод с англ. В. Томашевского.

75

Джеймс Эббот Макнил Уистлер и Артур Северн – английские художники второй половины XIX в. Оба рисовали городской пейзаж в тумане, что, видимо, и заставило Раффлса о них вспомнить.

76

Глава Скотленд-Ярда носит звание комиссара.

77

Игра слов. Прерафаэлиты (англ. Pre-Raphaelites) – направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX в., образовавшееся в начале 1850-х гг. Название “прерафаэлиты” должно было обозначать духовное родство с художниками эпохи раннего Возрождения, то есть художниками “до Рафаэля”. Здесь же, очевидно, речь идет о взломщиках до Раффлса.

78

Англичане (и иногда американцы) в шутку называют Атлантический океан Прудом.

79

Чок-фарм – район Лондона.

80

Церковь Св. Стефана на Уолбрук – одно из сооружений Кристофера Рена. Была построена в 1672–1680 гг.; позднее, в 1713–1717 гг., к церкви была пристроена колокольня.

81

Вельд – травянисто-кустарниковая саванна в Южной Африке.

82

1912–1913 гг. – финальная стадия реконструкции Гранд-Централа. До 1903 г. он был оборудован под паровозы, затем его полностью снесли и в процессе перестройки переоборудовали под электрические поезда. Вокзал перестраивался небольшими блоками с востока на запад: таким образом, все улицы вокруг никогда не были полностью перекрыты.

83

Салон – вагон высшего класса, место в котором оплачивалось отдельно, в дополнение к стоимости билета в первом классе.

84

Гроб повапленный – то есть раскрашенный – от евангельского сравнения лицемеров с “гробами повапленными, которые красивы снаружи, а внутри полны мертвых костей и всякой мерзости”.

85

Мона Лиза была украдена из Лувра 21 августа 1911 г., и до 10 декабря 1913 г. никто не знал, где она находится. Вором оказался Леонардо Винченцо, настоящее имя Винченцо Перуджа, итальянец, бывший сотрудник Лувра, мечтавший вернуть национальное достояние на родину. Когда рассказ был впервые напечатан, местонахождение Моны Лизы оставалось неизвестным.

Комментариев (0)
×