Владимир Андриенко - Шпага убийцы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Андриенко - Шпага убийцы, Владимир Андриенко . Жанр: Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир Андриенко - Шпага убийцы
Название: Шпага убийцы
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 201
Читать онлайн

Помощь проекту

Шпага убийцы читать книгу онлайн

Шпага убийцы - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Андриенко
1 ... 4 5 6 7 8 ... 26 ВПЕРЕД

Полковник Ральф Монтгомери заговорил с герцогиней Девенкорской об Индии. До инспектора долетело несколько фраз о Бомбее. Гуд посмотрел на почтенную даму, которая обмахивалась веером и смотрела на свою племянницу Алисию.

Дворецкий Сэмюэл Вудворт вышел из павильона в 11.27, оставив лорда Кленчарли 7-го барона Генкервила одного. Но ненадолго. Его место сразу занял генерал сэр Томас Брикенсторф. Но и он пробыл рядом с лордом Кленчарли не более пяти минут, и покинул павильон в 11.32.

Генерал вышел из павильона с каким-то рассеянным видом и зацепился ногой о порожек. Он бросил быстрый взгляд на инспектора Гуда и отошел к скамейке, на которой Ричард Уэлсли бросил газету. Сэр Томас сел и, развернув газету, углубился в чтение. Это был свежий номер «Таймс».

После генерала в павильон зашел сэр Ральф Гизборн и также вышел через пять минут в 11.39. Это инспектор точно отметил по своим часам.

«Что-то не популярен наш барон Генкервил. Никто не выдерживает долгой беседы с его светлостью членом палаты лордов», — отметил про себя инспектор.

Сэр Томас бросил газету и подбежал к сэру Ральфу. Он о чем-то тихо заговорил и указал на газету, валявшуюся на скамейке. Затем он схватил Гизборна под руку, и они стали прогуливаться по аллее к фонтану и обратно.

Промелькнуло двое слуг в красных ливреях.

Инспектор хорошо слышал обрывки разговора генерала и Гизборна:

— Артур устроит для нас отличную охоту, — произнес генерал.

— Да, в прошлый раз мы славно провели время. Надеюсь, тоже будет и сейчас, — прозвучал в ответ голос сэра Ральфа.

Мастера пера: дон Луис Эсперадо и мистер Алан Грей оживленно обсуждали новый роман какого-то писателя у статуи фавна, и инспектор также ловил обрывки их фраз.

«Идеальное место для идеального преступления, — отметил про себя инспектор. — Все фигуры расставлены и не хватает пока только трупа».

Только он успел об этом подумать, как раздался страшный и злобный вой датских догов…

* * *

11.40. В павильон вошел слуга с подносом забрать пустые бокалы и поставить новые. Но вместо того чтобы тихо удалиться, как это умели делать слуги в богатых домах, он уронил поднос на пол. Послышался звон от падения серебряного подноса и звон разбившегося хрусталя.

Инспектор понял, что там что-то случилось, и вскочил со своего кресла.

«Накаркал!» — подумал Гуд и побежал к павильону, откуда, словно ошпаренный, выскочил слуга в ливрее. Его белый парик съехал на бок, обнажив прядь настоящих каштановых волос.

— Господин инспектор, — начала он дрожащим голосом, — там… там…

Гуд оттолкнул слугу с дороги и вбежал в павильон. Солнечные лучи пробивались сквозь естественную крышу из плюща и падали на мертвое лицо старого лорда. Он лежал на полу, и на его груди зияла глубокая колотая рана. Прямо в сердце! Лорд Кленчарли 7-й барон Генкервил, член палаты лордов, человек которого принимали в Букингемском дворце у его величества короля Георга V, был убит! Убит практически у него на глазах! На глазах инспектора Скотланд-Ярда.

— Что же это такое? Он ведь только что был жив! Он сидел на своем кресле, — бормотал Гуд себе под нос.

— Что случилось, инспектор? — вслед за ним в павильоне появился лорд Артур Уэлсли. — Что же это? Как?

Уэлсли, увидев труп, не мог никак сообразить, что произошло непоправимое несчастье.

— Лорд Кленчарли мертв, — мрачно сообщил инспектор.

— Мертв? Но как?

— Его убили, милорд! И прошу вас, не входите сюда! Я должен внимательно осмотреть место преступления! Простите, милорд.

— Да, да, конечно! — лорд Уэлсли поспешно покинул павильон.

Вслед за ним выскочил и инспектор.

— Господа! — обратился он ко всем господам и дамам, которые подошли к павильону привлеченные шумом. — Прошу внимания! В павильоне совершено убийство!

— Как убийство? — вскрикнула Алисия Уорбек.

— Что это значит? — вторила ей мисс Гизборн.

— Убийство? — изумленно, но вполне спокойным тоном произнесла герцогиня Девенкорская.

— Убийство? Святая Дева Мария! — дон Луис Эсперадо перекрестился.

— Да, леди и джентльмены! Убит барон Кленчарли-Генкервил, как не прискорбно мне об этом говорить. Прошу вас всех немедленно пройти в дом и собраться в одном из покоев. Лорд Артур выделите для этой цели одну из ваших гостиных. Прошу вас! И охоту на этот раз придется отменить, милорд!

— Конечно, инспектор. Я прошу всех пройти в зеленую гостиную. Джеймс! — позвал Уэлсли одного из слуг, что был неподалеку. — Проводи господ!

— И вас прошу следовать туда же, милорд. Я также сейчас приду к вам! У меня много вопросов к уважаемому обществу. И вы, миссис Уорбек, похоже, сможете заглянуть в глаза настоящего убийцы. А вас, мистер Мартин, попрошу остаться здесь.

— Меня? — удивился Джеральд.

— Именно вас.

— А я? — взмолилась Джессика Лэнг. — Прошу вас, инспектор!

— Шутки с преступлениями закончились. Теперь все совершенно серьезно! Я совсем не намерен с вами обсуждать этого более! В дом, мисс Лэнг. В дом! — Гуд был непреклонен. — Мне сейчас совсем не до ваших разговоров о пустяках. Шутки закончились.

Когда все ушли, инспектор обратился к майору:

— Что вы об этом думаете, мистер Мартин?

— А что здесь думать? Перед нами лежит мертвое тело.

Джеральд подошел к трупу. Рядом с ним и на нем самом лежали листья плюща, словно кто-то специально обрывал их и кидал на убитого. Мартин внимательно осмотрел рану.

— Рана колотая! — сообщил он. — Похоже на кинжал или шпагу. Точнее сказать не могу. Самоубийство исключено. Такую рану сам он себе нанести не смог бы.

— Да и оружия здесь нет для самоубийства. А это значит, что старого лорда Кленчарли кто-то убил. И то, чем он убит, преступник забрал с собой. И произошло это совсем недавно почти у меня на глазах!

— Так вы видели убийцу, инспектор?

— В том-то и дело, что не видел! Этот преступник играл со мной, как кошка с мышкой. Он видел, что я наблюдаю за всем, и убил лорда прямо здесь! Он показал, что он умнее меня. И его письмо в полицию — это начало игры. Вы понимаете? У него уже был хитрый и коварный план преступления. Он вызвал полицию и вас Мартин. Попробуйте-ка предотвратить убийства, господа. А мы были здесь и ничего не видели.

— Этот человек очень влиятелен и его убийство вызовет грандиозный скандал, инспектор!

— Вот, может, поэтому с него и начали. И надо же было именно мне попасть в этот проклятый дом! Теперь за все стану отвечать я! И о десятках раскрытых мною преступлений никто более не вспомнит. А станут говорить — это тот, из-за которого убили барона Кленчарли! Преступник не хотел довольствоваться средней фигурой, а нанес удар по самому главному здесь человеку. Послушайте, майор, вы единственный человек здесь которому я могу довериться. Мне нужен помощник.

— Но в окрестностях ваши агенты! Призовите их!

— Да эти агенты мало на что способны. Это обычные констебли. Чем они могли бы мне помочь вот здесь? Думаете, преступник не нанес бы свой удар?

— Думаю, что нанес бы.

— Вот и я так думаю, мистер Мартин. Ничем они мне помочь не смогут.

— Но если в доме появятся полицейские, то преступник станет действовать много осторожнее!

— А разве это вернет старого барона к жизни? Да и не думаю, что нашего убийцу это остановит, если у него еще что-нибудь на уме. С подобным я уже встречался в своей практике, правда, в других обстоятельствах. Здесь нужны сыщики. Один это я. А второй — вы. Поймите, майор, что на карту поставлен мой профессиональный престиж. Я был послан сюда как лучший и пропустил преступление. И у меня теперь один шанс для реабилитации. Я должен найти убийцу! Он мне нужен!

— Но я чем могу вам помочь? Я не сыщик! Я командовал первым батальоном бомбейского пехотного полка. Я не знаю правил работы сыскной полиции, — майор удивленно посмотрел на инспектора.

— Но вы же сыщик по призванию! Иначе, зачем вы здесь? И если вы еще не ощутили в себе сыщика, то скоро ощутите. И вот вам первое ваше дело.

— Вы могли бы привлечь и более лучшего помощника в этом деле, инспектор.

— Кого же это?

— Джессику Лэнг. Она бредит сыскной работой.

— О нет! Только не она. Эта девица конечно очень мила, но она совсем не сыщик. Из писателей и журналистов сыщики никогда не получаются. Да и я не могу исключить её из числа подозреваемых.

— Вот как? — Мартин был искренне удивлен. — На каком это основании? В то время когда произошло преступление, между 11.05 и 11.40, она была рядом со мной! И если вы доверяете мне, то и у неё есть твердое алиби.

— Я и не утверждаю, что удар нанесла именно она! Но она могла иметь сообщника! Вы не знаете девиц такого сорта, майор. Она готова своей показной искренностью и скромностью свести с ума кого угодно. И этот кто-то мог сделать для неё все — и убить в том числе. Но сейчас главное не это. Итак, вы согласны мне помогать?

1 ... 4 5 6 7 8 ... 26 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×