Клод Изнер - Маленький человек из Опера де Пари

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клод Изнер - Маленький человек из Опера де Пари, Клод Изнер . Жанр: Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Клод Изнер - Маленький человек из Опера де Пари
Название: Маленький человек из Опера де Пари
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 209
Читать онлайн

Помощь проекту

Маленький человек из Опера де Пари читать книгу онлайн

Маленький человек из Опера де Пари - читать бесплатно онлайн , автор Клод Изнер

64

Тамино и Царица Ночи — персонажи оперы Моцарта «Волшебная флейта». (Примеч. пер.)

65

Доброе утро, господин Пиньо (нем.). (Примеч. пер.)

66

Первым такое определение носа дал Теофиль Готье. (Примеч. авт.)

67

С 1910 г. улица Будапешт. (Примеч. авт.)

68

Гюстав Кайботт (1848–1894) — коллекционер, художник и меценат, финансировавший выставки импрессионистов. Завещал коллекцию из 68 картин (в том числе Э. Мане, К. Моне, П.-О. Ренуара, Э. Дега, П. Сезанна) французскому правительству, с тем чтобы она была выставлена в Люксембургском дворце, а затем в Лувре, но особого восторга эта инициатива не встретила — во французском искусстве конца XIX в. все еще доминировало академическое направление. (Примеч. пер.)

69

Выражение, на жаргоне клерков означающее «умер». (Примеч. авт.)

70

Во дворце Броньяра находится Парижская фондовая биржа. (Примеч. пер.)

71

Все такое прочее (ит.). (Примеч. пер.)

72

Бурре — старинный овернский народный танец. (Примеч. пер.)

73

Эдуар Дрюмон (1844–1917) — французский политик и публицист, основатель антисемитской партии. (Примеч. пер.)

74

Перистиль — пустое пространство, окруженное с четырех сторон крытой колоннадой. (Примеч. пер.)

75

Тюрбан — Турецкий банк. Баронесса — Вексельный банк. Кораблик — Трансатлантическая компания. (Примеч. авт.)

76

«Гавас» — французское информационное агентство, на базе которого в 1944 г. создано «Франс Пресс». (Примеч. пер.)

77

Особая военная школа Сен-Сир — учебное заведение, выпускавшее кадры для высшего офицерства и жандармерии. (Примеч. пер.)

78

Генри Морган Стэнли (1841–1904) — английский журналист и путешественник. (Примеч. пер.)

79

Доктор Ливингстон, полагаю? (англ.). Давид Ливингстон (1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. (Примеч. пер.)

80

Трофеи — архитектурное орнаментальное украшение в виде военных доспехов, музыкальных инструментов и прочих символов. (Примеч. пер.)

81

Либретто Фердинана Лемера. Опера в трех актах создана в 1877 г. в Веймаре. (Примеч. авт.)

82

Жан-Батист-Антуан Оже, барон де Монтийон (1733–1820) — филантроп и экономист, родился и умер в Париже, завещал Институту Франции ренту на учреждение трех премий, в том числе за добродетель. (Примеч. авт.)

83

См. главу «Торпиль» романа «Блеск и нищета куртизанок». (Примеч. авт.)

84

Г. Флобер «Саламбо» (пер. Н. Минского). (Примеч. пер.)

85

Может быть… Кто знает… (англ.) (Примеч. пер.)

86

Роланд — персонаж героической эпопеи французского Средневековья «Песнь о Роланде» и поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд». (Примеч. пер.)

87

Ла Гулю — буквально «обжора» или «большеротая» (фр.). (Примеч. пер.)

88

Аристид Брюан (1851–1925) — знаменитый в свое время шансонье, выступавший помимо прочего в кабаре «Черный кот» Родольфа Салиса и в собственном кабаре «Мирлитон» на Монмартре. (Примеч. пер.)

89

Альма — египетская танцовщица. (Примеч. пер.)

90

Валентен ле Дезоссе (Валентин Бескостный) — настоящее имя Жюль Этьен Эдме Ренадин (1843–1907), танцовщик канкана и партнер Ла Гулю (1866–1929) в кабаре «Мулен-Руж». (Примеч. пер.)

91

Габриэль Тапье де Селейран — кузен Тулуз-Лотрека. Поль Сеско — фотограф. Жанна Авриль — танцовщица канкана в «Мулен-Руж». Феликс Фенеон — публицист, художественный критик, писатель. (Примеч. пер.)

92

С 1905 г. улица Дез-О. (Примеч. авт.)

93

С 1930 г. место, где когда-то был парк Пасси с минеральными источниками, а затем поместье Делессер, занимают три авеню — Рене Буалева, Марселя Пруста и Парк-де-Пасси. (Примеч. авт.)

94

Клодина Александрина Герен де Тансен (1682–1749) — французская куртизанка и писательница, основательница литературного салона. (Примеч. пер.)

95

Особняк мадам де Ламбаль, затем частная лечебница, которой руководили, помимо прочих, доктор Антуан-Эмиль Бланш и доктор Мерио. (Примеч. авт.)

96

«Царство и народ Сиама» (англ.). (Примеч. пер.)

97

Какэмоно — японский свиток из бумаги или шелка с рисунком или иероглифами. (Примеч. пер.)

98

Кейт Гриневей (1846–1901) — английская художница, прославившаяся иллюстрациями к романам для юношества. (Примеч. авт.)

99

Жюль Амедэ Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель и публицист, родился и вырос в Нормандии. (Примеч. пер.)

100

Котантен — полуостров на французском побережье Ла-Манша. в Нормандии. (Примеч. пер.)

101

Феликс Фор (1841–1899) — президент Французской Республики в 1895–1899 гг. (Примеч. пер.)

102

Из стихотворения Виктора Гюго «Песня Гавроша», сборник «Все струны лиры». (Примеч. авт.)

103

Мари Франсуа Сади Карно (1837–1894) — президент Французской Республики в 1887–1894 гг. (Примеч. пер.)

104

Потерна — закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. (Примеч. пер.)

105

См. роман «Роковой перекресток». (Примеч. авт.)

106

Клянусь никогда не есть свинок! (англ.) (Примеч. пер.)

107

Эпоха Реставрации во Франции — периоде 1814-го по 1830 гг., время возвращения к власти Бурбонов. (Примеч. пер.)

108

Альпака — модная в конце XIX века во Франции легкая, слегка блестящая шерстяная ткань. (Примеч. пер.)

109

Жан-Батист Люлли (1632–1687) — композитор, скрипач, дирижер итальянского происхождения, создатель французской национальной оперы. (Примеч. пер.)

110

Расин «Андромаха» (пер. И. Шафаренко и В. Шора). (Примеч. авт.)

111

Жак Оффенбах написал оперетту «Орфей в аду» (1858). (Примеч. пер.)

112

Такая практика существовала во Франции с XVIII в. Прокатчицы стульев получали скромное дневное жалованье и десять процентов от проданных «билетов». В 1974 г. последние представительницы этой профессии покинули городские сады. (Примеч. авт.)

113

Коррез — департамент во Франции. (Примеч. пер.)

114

Сальпетриер — приют для престарелых и душевнобольных в Париже. (Примеч. пер.)

115

Сеятельница — аллегорический образ Франции. (Примеч. пер.)

116

Северин (Каролина Реми: 1855–1929) — французская писательница и журналистка. (Примеч. пер.)

117

Жюль Ферри (1832–1893), Леон Гамбетта (1838–1882) — французские политические деятели, республиканцы, неоднократно занимавшие высокие посты в правительстве, адвокаты и публицисты. (Примеч. пер.)

Комментариев (0)
×