Владимир КОРОТКЕВИЧ - Черный замок Ольшанский

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир КОРОТКЕВИЧ - Черный замок Ольшанский, Владимир КОРОТКЕВИЧ . Жанр: Исторический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир КОРОТКЕВИЧ - Черный замок Ольшанский
Название: Черный замок Ольшанский
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 265
Читать онлайн

Помощь проекту

Черный замок Ольшанский читать книгу онлайн

Черный замок Ольшанский - читать бесплатно онлайн , автор Владимир КОРОТКЕВИЧ

37

…тоже добра государства того великого княжества Литовского не уменьшим и то, что будет через неприятелей того государства удалено (отнято), разобрано и к иному государству от того государства нашего когда-нибудь упрошено, то (мы) же (вновь) к собственности великого княжества привести, присвоить (присоединить) и границы исправить обещаем.

38

…атку разумному – Потом… ку разумному.

39

От латинского слова litterra – буква.

40

Туровский Кирилл (ок. 1130 – ок. 1182) – знаменитый деятель древнерусской литературы, выдающийся проповедник и поэт, которого современники называли «Златоуст, паче всех воссиявший нам на Руси».

41

Карский Евхим Федорович (1861–1931) – советский филолог-славист, основатель белорусского языкознания, филологии и фольклористики.

42

Зизаний (Тустановский) Лаврентий (? – ок. 1634) – белорусский педагог, церковный деятель, переводчик. Перевел и издал много книг, в частности второй (после «Букваря» братьев Мамоничей) букварь, по которому учились читать в Белоруссии, Московии и на Украине. К букварю (иллюстрированному) был приложен «Лексис» – белорусский словарь.

43

Сладкое ничегонеделание (итал.).

44

Хруцкий Иван Трофимович (1810–1885) – белорусский портретист, мастер классического натюрморта.

45

Рынок в Минске.

46

Вячорка – вечеринка, беседа, возлияние (бел.).

47

Плебания – дом приходского ксендза, а в давние времена еще и резиденция его причта, в которой могли жить органист, костельный староста, прислуживающие (из пожилых мужчин), несколько монахов. Там же мог помещаться госпиталь, приют для убогих и т. п. и жить люди, обслуживающие их. В большой плебании могло быть до тридцати (мест. Койданово) и даже до полусотни и более комнат (бел., польск.).

48

Здесь ли пан ксендз? (польск.)

49

Да. Чем могу быть полезным гражданину-у?.. (бел.)

50

Дэвотка – слишком набожная женщина (чаще стареющая или старая), ханжа, святоша (бел., польск.).

51

Прекрасно! (нем.)

52

В католической церкви особый разряд подвижников, после их смерти объявленных папой римским «богоугодными» (лат.).

53

В деревне Фащевке (Хвашчава) под Шкловом была когда-то в средние века иезуитская миссия и возле нее стояла (а может, и теперь стоит) на высокой колонне статуя. Благодарный народ забыл, кто это: святой или какой-то государственный деятель, но прочно закрепил в словаре слова «ёлуп хвашчоускi» (олух, болван хвощевский) для определения чего-то глупого и бесполезного.

54

«У гарачай вадзе купаны» говорят на горячего, вспыльчивого, необузданного человека. Мол, оттого, что в детстве в кипятке купали.

55

От белорусского «змагацца» – бороться. Или от «змагчы» – смочь.

56

Имя белорусского первопечатника Скорины (первая книга была напечатана в 1517–1519 гг.) было Франциск.

57

Генка дурачится, поет песню на макароническом, белорусско-русском языке. В переводе это звучит примерно так:

Свиданья в джунглях и на море…
Качка, шторм – гори оно огнем.
На Босфоре ж этой гари море –
Ты меня не спр-рашивай о нем.

58

Волат – исполин, великан (бел.).

59

Мультан – турецкий табак. В переносном значении нечто отменное, но слишком сильное (бел.).

60

Пацяруха – труха (бел.).

61

Брама – ворота, в том числе и крепостные, башенные (бел.).

62

Lura – помои, бурда, баланда. Пакостный кофе (реже пиво, и тогда в смысле «моча») (польск.).

63

Заткнись (нем.).

64

1939 года.

65

«Сам себе котлетку жарил и запачкался в сажу» (бел.). Цитаты из старых школьных стихов для 1–2 классов. Второй – английского происхождения.

66

Анна и Марта купаются (нем.).

67

Здесь почивают останки
22 бойцов Движения Сопротивления,
замученных гитлеровцами
в день 17.VII.1944 года.
. . . . . . . .
А.Облоцкий из Кракова.
П.Ромский…
. . . . . . . .
И.Станкевич из Ольшан.
В.Высоцкий из Кладно
А также
семнадцать человек неизвестных.
Вечная слава памяти героев.

68

Пергамент, на котором один текст выскоблен, а сверху написан второй (греч.).

69

Человек, занимающийся ловлей собак. При нем иногда состоит пес-наводчик, подманивающий собак к фургону.

70

Гульбище – галерея (древний бел. яз.).

71

Казлы дзерцi – долго и громко, с надрывом блевать (бел.)

72

Шавец – сапожник (бел.).

73

Вавкалака – человек, умеющий оборачиваться волком (бел.).

74

Казань – проповедь. В переносном смысле длинный и нудный рассказ (бел.).

75

Дойлiд – зодчий (бел.).

76

Корста – гроб, выдолбленный из целой дубовой колоды, ствола (древний бел. яз.).

77

«А мне крестная мать лиштву (вышивка белой нитью наподобие глади, оторочка рубахи или юбки) вышивала» (укр.).

78

«А я у попа обедала, – сиротка сказала» (укр.).

79

Знатник – богатый, влиятельный (здесь и далее по главе – древний белорусский язык).

80

Истинствовать – говорить правду.

81

Слово «очина» имело два смысла: а) родители, предки; б) майорат, имущество.

82

Скоец – монета.

83

Альмариюм – сундук, реже шкаф.

84

Окрут – корабль.

85

Ключаться – подходить, быть достойным. Здесь в смысле соглашаться.

86

Ремень – мера веса.

87

Саженый – вышитый драгоценными камнями.

88

Саквы – переметные сумы.

89

Зэлжил – обесчестил, обесславил.

90

Пакон – закон, предначертание.

91

Акрутны – жестокий, свирепый.

92

Апаевы – запойный.

93

Псарец – псарь.

94

Судба – суд, приговор, правосудие, предначертание.

95

Корд – короткий меч или длинный кинжал.

96

Чуга – верхняя мужская одежда.

97

Пижмо – мускус.

98

Справца – виновник, зачинщик.

99

Зэшлы час – старое время.

100

Контарфект – рисунок, образ.

101

Проуст – священник, чаще всего католический.

102

Макула – латинское «пятно», польское «недостаток», «порок».

103

Хробок, туляч – червь, побродяга.

104

Партаци – портить, плохо работать.

105

Пагной – навоз.

106

Умёт – грязь, дерьмо.

107

Мерзячка – тоска, досада, печаль.

108

Гусак – большая бутыль.

109

«Наш путь» (бел.).

110

Чудотворная икона божьей матери из Бытеня (1470 г.). Теперь в Жировицах (?). Иконы давно чтимые и католическими и православными верующими в Белоруссии.

111

Комментариев (0)
×