В душной южной ночи - Силлифант Стирлинг

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В душной южной ночи - Силлифант Стирлинг, Силлифант Стирлинг . Жанр: Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
В душной южной ночи - Силлифант Стирлинг
Название: В душной южной ночи
Дата добавления: 16 сентябрь 2020
Количество просмотров: 272
Читать онлайн

Помощь проекту

В душной южной ночи читать книгу онлайн

В душной южной ночи - читать бесплатно онлайн , автор Силлифант Стирлинг
1 ... 6 7 8 9 10 ... 14 ВПЕРЕД

Усадьба Эндикотта.

К дому подъезжает машина. Гиллеспи и Тиббс выходят.

Идут к веранде.

Гиллеспи остановился у входной двери, обернулся к Тиббсу.

Гиллеспи. Вам известно что-нибудь, чего я не знаю?

Тиббс. Я нашел комочек осмунды в машине Колберта.

Гиллеспи. Комочек чего?

Тиббс. На тормозной педали. Осмунда — папоротниковый корень…

Гиллеспи. Папоротниковый…

Входная дверь отворилась. На пороге дворецкий-негр.

Гиллеспи. Мистер Эндикотт у себя?

Дворецкий. Да, сэр. Он в оранжерее. Я проведу вас.

Дворецкий и вслед за ним Гиллеспи с Тиббсом спускаются по ступенькам веранды.

Дворецкий подводит Тиббса и Гиллеспи к оранжерее и открывает дверь.

Эндикотт, в рабочем фартуке и перчатках, склонился над цветком. Поднял взгляд.

Эндикотт. Гиллеспи… (Двинулся навстречу вошедшим Гиллеспи и Тиббсу.)

Гиллеспи. Мистер Эндикотт… Это… Это вот… э-э… Верджил… Тиббс…

Эндикотт. Мистер Тиббс?

Тиббс. Добрый день, сэр.

Эндикотт. Если позволите, я попрошу Генри принести нам что-нибудь прохладительное.

Гиллеспи. Спасибо, сэр, не надо, нам и так хорошо.

Тиббс (почти перебив его, обернувшись к дворецкому). Я выпил бы холодненького… Легкое что-нибудь. Все равно что.

Эндикотт (стягивая перчатки). Графин лимонаду, Генри. Я тоже выпью.

Дворецкий. Слушаюсь, сэр. (Вышел, закрыв за собой дверь.)

Тиббс заинтересовался каким-то причудливым растением.

Тиббс. О-о!.. Не думал, что в ваших местах можно выращивать этот вид.

Эндикотт. Интересуетесь цветами?

Тиббс. Интересуюсь.

Эндикотт. Позвольте, я тогда покажу вам, мистер Тиббс…

Гиллеспи утомленно опускается на стул, машинально жуя резинку. Эндикотт ведет Тиббса в глубину оранжереи.

Эндикотт (посмеиваясь, продолжает с шутливой торжественностью)… отраду души Эрика

Эндикотта… (Подводит Тиббса к растению.) Что скажете?..

Тиббс. Великолепно… Поразительно…

Эндикотт. Питаете к чему-нибудь особую склонность, мистер Тиббс?

Тиббс. Неравнодушен к эпифитам. Любым.

Эндикотт проходит чуть в сторону и берет в руки цветочный горшок со свисающей из него крохотной веточкой.

Эндикотт. Хм… Не знаменательно ли, что изо всех этих растений вы предпочитаете именно эпифиты? Чем знаменательно — догадываетесь?

Тиббс. Может, подскажете мне.

Эндикотт. Тем что… наподобие негров… они требуют… особой опеки… Их надо… подкармливать… культивировать… А на это нужно время… Вот чего некоторые никак не могут взять в толк. Мистер Колберт так и не понял это.

Глядят друг на друга.

Эндикотт отходит.

Шагнув в сторону, Тиббс берет в руки комочек корневидной массы из висящего на проволоке горшочка.

Тиббс. Это то самое, в чем выращиваются эпифиты?

Эндикотт. Наиболее благоприятные для них условия — в этом-то вся суть! Лишите их этой среды… зачахнут.

Тиббс разглядывает корешок папоротника.

Тиббс. Как называется вот это?

Эндикотт. Осмунда — папоротниковый корень.

Гиллеспи на своем стуле поднял голову, насторожился. Перестал жевать.

Взгляд Тиббса, устремленный на Эндикотта.

Гиллеспи встал. Двинулся к Эндикотту.

Гиллеспи. Ну что ж… не будем отнимать у вас больше время, мистер Эндикотт.

Тиббс с осмундой в руке.

Отражение Эндикотта в стеклянной двери. Дверь открывается, входит Генри с графином лимонада.

Эндикотт. Что вам обоим здесь нужно?

Гиллеспи и Тиббс обмениваются взглядом.

Тиббс. Поразузнать у вас насчет мистера Колберта.

Эн дикотт (нахмурившись). Погодите, дайте понять… Вы явились сюда допрашивать меня?

Тиббс (преодолевая неловкость). Видите ли… ваши взгляды, мистер Эндикотт… ваши… ваши… убеждения… ни для кого не секрет.

Эндикотт впился в него глазами.

Тиббс. И кое-кто… нну… скажем, сотрудники мистера Колберта… могли бы с полным основанием видеть в вас человека… менее других склонного оплакивать его кончину…

Эндикотт, все так же не отводя от него глаз, очень медленно выходит из-за края стола. Движется к Тиббсу.

Тиббс. Нам просто хотелось… выяснить кое-какие обстоятельства. (Эндикотт подходит к нему вплотную.) Не заходил ли мистер Колберт сюда, в оранжерею… вчера ночью… например… часиков в двенадцать?..

Тыльной стороной ладони Эндикотт бьет Тиббса по лицу. И мгновенно тот дает ему ответную пощечину.

Испуганное лицо Гиллеспи.

Настороженное — Тиббса.

Эндикотт (неестественно выпрямившийся, держась рукой за щеку и глядя в сторону). Гиллеспи…

Гиллеспи (выжидающе). Да?..

Эндикотт. Вы видели это?

Гиллеспи (осторожно). А как же, видел.

Эндикотт. И что вы намерены предпринять?

Тиббс настороженно смотрит на Гиллеспи.

Гиллеспи (почти беспомощно). Не знаю.

Тиббс переводит взгляд на Эндикотта.

Эндикотт. Я запомню это… В былые времена я сумел бы с вами расправиться. Вас пристрелили бы как собаку!

Молча смотрят друг на друга.

Тиббс шагнул к двери. Генри испуганно отшатнулся. Распахнув толчком дверь, Тиббс выходит. За ним — Гиллеспи.

Генри с опаской смотрит на хозяина. Неслышно выходит. Эндикотт один. Беззвучно плачет.

Перед усадьбой.

Тиббс и Гиллеспи идут к машине.

Гиллеспи. А теперь сматываться вам надо. Да поживее!

Тиббс (резко остановившись, со злостью). А как же все эти уговоры сегодня утром?

Гиллеспи (почти кричит). Почем мне было знать, что вам взбредет в голову дать пощечину белому!.. Да не кому нибудь — Эндикотту!..

Тиббс. Ну ладно, ладно… дайте мне еще денек… За два дня я все закончу… Я его выведу на чистую воду, этого борова!.. Он у меня попляшет!..

Гиллеспи (словно раскусив его, внимательно смотрит на Тиббса). У-у-у!.. Да ты, парень, оказывается, такой же, как все мы!.. Что — нет?..

Двор ремонтно-строительной конторы.

Взволнованный Гиллеспи. На одной из ремонтируемых сельскохозяйственных машин — мэр.

Мэр. Моя промашка… (Слез. Подошел к Гиллеспи.) Ничего уж тут не поделаешь, Билл. Трудненько будет удержать тебя на твоем местечке.

Гиллеспи отходит. Мэр — за ним.

Мэр. А насчет Тиббса сам знаешь — убраться бы ему отсюда подобру-поздорову.

Гиллеспи. Сказал уже ему.

Останавливаются. Глядят друг на друга.

Мэр. С этим, значит, все… Теперь вот что, Билл… Миссис Колберт уехала, вернется только в четверг. Разыщешь к тому времени виновного, она и словечка не пикнет насчет Тиббса, — пришлось, мол, отослать для его же блага. Но уж чтобы разыскать, слышишь?

Гиллеспи. Слышу.

Снова меряют шагами двор. Остановились.

Мэр. Послушай, Билл. С чего это ты к нему подобрел? К Тиббсу?

Гиллеспи. Чего-чего? Подобрел?

Мэр. Бывший наш шеф пристрелил бы его тут же на месте и доложил бы, что, мол, в порядке самозащиты…

Хмуро взглянув на мэра, Гиллеспи идет к машине.

Испытующе глядит ему вслед мэр.

Гиллеспи подошел к машине. Открыл дверцу. Демонстративно выплюнув жвачку, садится. Захлопывает дверцу. Взревел мотор.

Гиллеспи (поднеся ко рту микрофон). Говорит Гиллеспи.

Голос Кортни (по радио). Кортни. Слушаю, сэр.

Гиллеспи. Вот что скажи-ка: отвез Верджила на станцию?

Голос Кортни. Нет, сэр. Заартачился он — не уеду, и все. Шэгбег только что видел его: гонит по Ривер-роуд.

1 ... 6 7 8 9 10 ... 14 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×