D.O.A. - Время скорпионов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу D.O.A. - Время скорпионов, D.O.A. . Жанр: Политический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
D.O.A. - Время скорпионов
Название: Время скорпионов
Автор: D.O.A.
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Время скорпионов читать книгу онлайн

Время скорпионов - читать бесплатно онлайн , автор D.O.A.

14

Rien à signaler (фр.) — ничего не случилось, все без перемен. Зд.: замечаний нет.

15

Американская рок-группа, в состав которой входили Блэк Френсис, Ким Дил, Джоэй Сантьяго и Дэвид Ловеринг. Создана в 1986 г. в Бостоне, Массачусетс. Распалась в 1993 г.

16

Первое, во-первых (лат.).

17

Здесь и далее стихотворение цитируется в пер. А. Ревича (Бодлер Ш. Цветы Зла. М.: Высшая школа, 1993).

18

Сборник новелл французской писательницы Анны Гавальды.

19

Isha (араб.) — просыпайся. Ночная молитва, последняя из пяти ежедневных обязательных молитв. Совершается перед наступлением рассвета.

20

Qibla (араб.) — направление на Каабу, дословно: «то, что напротив». Задняя стена любого молитвенного здания в исламе.

21

Salafi (араб.) — предок или предшественник. Термин, обозначающий первых сподвижников пророка. — Примеч. автора.

22

Арабское приветствие.

23

Ghouia (араб.) — брат.

24

Mihrab (араб.) — святилище.

25

Allahu Akbar! (араб.) — Аллах велик!

26

Здесь и далее текст Корана цитируется по кн.: Коран / Пер. И. Ю. Крачковского. Изд. 9-е. Ростов н/Д: Феникс, 2007.

27

Площадь в Лондоне, примыкает с юго-востока к Гайд-парку, считается самым перегруженным и шумным перекрестком в Великобритании.

28

Фешенебельный район в Лондоне (Вест-Энд), известный дорогими магазинами и гостиницами.

29

Conference-calls (англ.) — селекторное совещание.

30

Парк в Лондоне, тянется вдоль улицы Пиккадилли, известен со 2-й половины XVII в.

31

Букингемский дворец — главная королевская резиденция в Лондоне, во дворе которой ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.

32

Черный автомобиль (англ.). Зд.: английское такси.

33

Квартира в первом и подвальном этажах, Болтон-стрит, д. 13, Лондон, Вест-Энд (англ.).

34

Нерваль Ж. де. Сильвия / Пер. Э. Линецкой // Ж. де Нерваль. Дочери огня: Новеллы. Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1985. С. 213.

35

Gerard Labrunie (1808–1855) — французский писатель и поэт-романтик, известный под псевдонимом Жерар де Нерваль.

36

Карим живет на улице Солитэр — Одиноких, Solitaires (фр.).

37

Harki (фр.) — военнослужащий вспомогательных войск французской армии в Северной Африке в 1954–1962 гг.

38

Inch’Allah (араб.) — если Аллаху будет угодно.

39

Tabla (инд.) — индийский ударный музыкальный инструмент.

40

Оружие немецкой фирмы «Хеклер унд Кох»; используется полицейскими и армейскими силами как в Европе, так и на других континентах.

41

Здесь: цифровое звукозаписывающее устройство швейцарской компании «Nagra», специализирующейся на создании профессиональной теле-, видео- и аудиотехники. Продукция компании считается одним из семи чудес аудиосвета, олицетворением швейцарской надежности, качества и абсолютного аудиосовершенства.

42

Boite aux lettres morte (фр.) — букв.: мертвый почтовый ящик. Заранее оговоренное потайное место для приема и хранения сообщений и оборудования. — Примеч. автора.

43

Эллрой Джеймс — американский писатель, настоящее имя Ли Эрл Эллрой, 1948 г. р., автор более двух десятков детективных романов и сценариев, наиболее известный из которых — «Секреты Лос-Анджелеса», 1987–1992.

44

«Seven Eleven» (англ.) — сеть магазинов, работающих с 7 до 23 часов и торгующих самыми необходимыми товарами.

45

«Такеway» (англ.) — закусочные, отпускающие блюда навынос.

46

Небольшой торговый город в юго-западной Франции на реке Гаронне.

47

«Loft Story» (англ.) — шоу, запущенное на французском телевидении в 2001 г. Российский аналог — шоу «За стеклом».

48

Оруэлл (Orwell) Джордж (наст. имя Эрик Блэр) (1903–1950) — английский писатель и публицист. Наиболее знаменитые произведения «Скотный двор» (1945) и «1984» (1949), на которые делает аллюзию автор.

49

Al-hamdoulillah! (араб.) — Слава аллаху!

50

Хайбар — оазис в 150 км к северу от Медины (Саудовская Аравия), на северо-западе Аравийского полуострова.

51

Сапата Эмилиано (1879–1919) — один из руководителей Мексиканской революции 1910–1917 гг., национальный герой Мексики. В начале 1915 г. правительственные войска разгромили его армию.

52

Kouffard (араб.) — неверный, еретик, нечестивец.

53

«Миллиардер» — сердце храма парижской светскости; популярный клуб Парижа, где проходят шоу и показы мод. Вход исключительно для постоянной клиентуры, однако туда можно попытаться проникнуть в приличном обществе и прилично одетым.

54

Наличные (англ.).

55

Уменьшительное от bag (англ.) — сумка.

56

Песня, впервые записанная в 1974 г. Лабель (авторы Боб Кру и Кенни Нолан). Наиболее успешными считаются версии Кристины Агилеры и «Пинк».

57

Semtex (чеш.) — один из видов пластичной взрывчатки. Производится в Чехии. Впервые выпущен на известном производством взрывчатых веществ химическом заводе в Семтине-Пардубице, в Чехии. Во времена холодной войны был вывезен во Вьетнам и Ливию. Именно в Ливии чешская взрывчатка попала в руки террористических группировок, печально прославивших ее на весь мир. Пользуется популярностью у террористов, так как до недавнего времени ее очень трудно было обнаружить.

58

De visu (лат.) — воочию, своими глазами.

59

Песня группы «Leftfield» с альбома «Leftism», вышедшего в 1995 г.

60

«Фюмуар» — ресторан в историческом здании, в двух шагах от Лувра. Популярное место среди парижан.

61

«Опера Бастиль» — крупнейший оперный театр Франции.

62

Титул министров, чиновников и ученых в Турции.

63

Dar-al-Harb (араб.) — буквально: дом или земля войны, в отличие от Dar-al-Islam, владений ислама. — Примеч. автора.

64

Добрый день, уважаемый господин (нем.).

65

Доброе утро, сэр, пожалуйста, ваш паспорт. Вы прибыли из Лондона, не так ли? (англ.).

66

Какова цель вашего визита? Бизнес или развлечения? (англ.).

67

Бизнес и развлечения, разумеется (англ.).

68

Bundesnachrichtendienst (нем.) — Федеральная разведывательная служба ФРГ.

69

GSPC — Groupe salafiste pour la predication et le combat (фр.) — Алжирское движение, последователь Вооруженных исламистских группировок. — Примеч. автора.

70

Мыс в крайней точке Капского полуострова, рядом с мысом Доброй Надежды.

71

Наркотик на основе метамфетамина.

72

Знаменитая французская бронзолитейная мастерская, занимавшаяся бронзовой отливкой классической скульптуры и авторской пластикой XIX в.

73

«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.

Комментариев (0)
×