D.O.A. - Время скорпионов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу D.O.A. - Время скорпионов, D.O.A. . Жанр: Политический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
D.O.A. - Время скорпионов
Название: Время скорпионов
Автор: D.O.A.
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Время скорпионов читать книгу онлайн

Время скорпионов - читать бесплатно онлайн , автор D.O.A.

146

Британский дуэт, известный с 1993 г.

147

Low kiks (англ.) — удары, наносимые ребром ступни или жесткой частью голени.

148

Пятый месяц в исламском календаре, месяц хаджа.

149

Имеется в виду статья Сэмюэля Ф. Хантингтона (1927–2008) «Столкновение цивилизаций?» (1993), ставшая одним из самых известных политических манифестов рубежа веков и впоследствии расширенная автором до книги «Столкновение цивилизаций и переустройство мирового порядка» (1996). Актуальность затронутой темы подтверждают террористические акты в США 11 сентября 2001 г. и последовавшие за ними события.

150

Жан-Лу Сервье.

151

Город в Афганистане, возле которого расположена американская военная база и аэродром.

152

«Здравствуйте, вы позвонили по телефону: плюс, четыре, четыре…» (англ.).

153

«Золотая семерка» — премия, вручаемая за лучшую работу на телевидении.

154

«Марли» — ресторан-кафе в Париже, расположен на улице Риволи, в Лувре.

155

Зд.: улыбнись! (англ.).

156

Фешенебельный ресторан.

157

Первый дизайнерский пятизвездный бутик-отель в Лондоне.

158

Mews (англ.) — конный двор, конюшни. Мьюз — название дорогого квартала в Лондоне, конюшни в настоящее время перестроены под жилье и гаражи.

159

— Привет!

— Ты где?

— Прямо возле отеля.

— Не уходи. Я еду. Перед ужином надо поговорить.

— Ладно, буду ждать в баре (англ.).

160

Франков.

161

Мать твою! (араб.).

162

Пошли! (араб.).

163

Смотри! (араб.).

164

Создан капитаном британской армии Уильямом X. Ливенсом. Применялся во время Первой мировой войны для поражения живой силы и заражения местности отравляющими веществами.

165

Ouallah! (араб.) — Клянусь!

166

Choukrane, cheikh (араб.) — Спасибо, шейх.

167

Крутизна (англ.).

168

Black-blanc-beur (фр.).

169

Haram (араб.) — запрещено.

170

Халеб, или Алеппо — один из крупнейших городов Сирии.

171

Основанное на строгом благочестии, набожности.

172

Talaf (араб.) — потерянный.

173

Hallal (араб.) — забой мяса.

174

Ould el kharba (араб.) — клянусь Аллахом.

175

Удар стопой в солнечное сплетение противника.

176

Удары по голове или корпусу в айкидо.

177

Meli-melo (фр.) — путаница, суматоха, ерунда, сумятица.

178

Baba (араб.) — отец.

179

Ouallah ya karbi! (араб.) — Клянусь Аллахом!

180

Рамадан (рамазан) — пост у мусульман.

181

Single malt (англ.) — односолодовый виски.

182

Глава мусульманского государства.

183

Малая кольцевая дорога вокруг Парижа.

184

Superieur de Commerce (фр.) — Высший институт бизнеса.

185

Эмма Пил — возлюбленная тайного агента Джона Стида (к/ф «Мстители»).

186

Дайана Ригг (р. 1938) — британская актриса (к/ф «Мстители»).

187

Джон Стид (актер Патрик Макни) — английский правительственный тайный агент, работающий на ФБР. Вымышленный шпион, придуманный продюсером Сидни Ньюменом в 1960 г. (сценарист Брайен Клеменс).

188

Пора уходить (англ.).

189

Мадам Солей — известный французский астролог, умерла в 1996 г. «Я не мадам Солей» — фраза бывшего французского президента Жоржа Помпиду, ставшая крылатой.

190

Крупный магазин, торгующий электронной аппаратурой, аудио- и видеодисками.

191

Sea Song (англ.).

192

В-третьих (лат.).

193

Ответ (в электронной корреспонденции).

194

— Желаете выпить что-нибудь, сэр?

— Только кофе. Черный, без сахара, пожалуйста (англ.).

195

После смерти (лат.).

196

Набережная Орфевр, д. 36, где расположена судебная полиция.

197

Одна из наиболее престижных в США премий в области литературы, журналистики, музыки и театра. Носит имя Джозефа Пулицера (1847–1911), американского издателя и журналиста, родоначальника «желтой прессы».

198

Самая крупная денежная премия (100 000 евро) в области журналистики и литературы. Носит имя Альберта Лондра, отца современного репортажа.

199

Довольно длинная накидка или шаль, скрывающая тело мусульманской женщины.

200

Покрывало, скрывающее лицо мусульманской женщины.

201

Bouti! (араб.) — Домой!

202

Кольт М4, со съемной рукояткой для переноски, создан в начале 1990-х гг., облегченная и уменьшенная копия винтовки М16А2. Находится на вооружении частей специального назначения и морской пехоты.

203

Греческие богини мщения.

204

«Несмертельная» лазерная винтовка (ВВС, США). Подствольное орудие. Прикрепляется к стволу обычной винтовки; испускает лазерный луч малой мощности на расстоянии свыше 300 м. Главным назначением является предотвращение нападения противника.

205

Superbe (фр.) — Великолепный.

206

Барбара Картленд — автор слащавых женских романов; занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самый преуспевающий английский автор; родилась в 1901 г., написала более 660 книг.

207

Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) — английский исследователь Африки, много лет проведший на Арабском Востоке. Во время Первой мировой войны был военным. Помогал в организации и был одним из лидеров восстания арабов против турецкого владычества, за что получил прозвание «Лоуренс Аравийский». Автор книги «Семь столпов мудрости» (1926), где описаны эти события.

208

Ближневосточная, или Кедровая, Швейцария — Ливан.

209

«Gran Panatela» (исп.) — один из самых крупных форматов сигар, длиной от 10 до 17 см и диаметром от 1 до 1,5 см. Считается, что название этого формата происходит от имени древнегреческого бога Пана, неразлучного с трубкой.

210

Аум-Синрикё — синкретический японский культ, соединяющий в себе элементы буддизма, индуизма и христианства, созданный Соко Ясахарой в 1986 г. Члены группировки, исповедающей этот культ, ответственны за многочисленные убийства, а также за атаку нервно-паралитическим газом в токийском метро в 1995 г.

211

Последнее, но не менее важное (англ.).

212

Хаким Бей (Питер Ламборн Уилсон, р. 1945) — американский политический писатель, эссеист и поэт, известный в первую очередь по концепции Временных автономных зон, основанных на историческом обзоре пиратских утопий. Все 1970-е гг. провел на Востоке.

213

Travellers (англ.) — путешественники.

Комментариев (0)
×