D.O.A. - Время скорпионов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу D.O.A. - Время скорпионов, D.O.A. . Жанр: Политический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
D.O.A. - Время скорпионов
Название: Время скорпионов
Автор: D.O.A.
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Время скорпионов читать книгу онлайн

Время скорпионов - читать бесплатно онлайн , автор D.O.A.

Travellers (англ.) — путешественники.

214

Freeparty (англ.) — так называемая автономная зона, музыкальный фестиваль в стиле техно на открытом воздухе, свободные участники не ограничены в наркотиках и силе звука своих инструментов.

215

Ресторан традиционной французской кухни на бульваре Курсель в Париже.

216

Люксембург.

217

Brunch (англ.) — поздний завтрак.

218

«La Coupole» (фр.) — фешенебельный ресторан на бульваре Монпарнас, один из самых знаменитых в Париже, появился в 1927 г. на месте бывшего угольного склада. Модные художники и поэты называли его «академией богемной жизни».

219

Epeire (фр.) — паук-крестовик.

220

Прохладительный напиток, широко распространенный в Западной Европе.

221

Стиль минимализма в архитектуре и интерьере, назван по имени немецкого математика К. Ф. Гаусса (1777–1855).

222

SIG-Sauer (нем.) — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-германской фирмой. Популярен среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов спецназа.

223

По аналогии с «кухонной», испорченной, латынью. В средневековой Сорбонне всех, даже поваров, обязывали говорить на латыни.

224

Al-hamdoulillah (араб.) — Слава Аллаху.

225

Игра слов: harjih (араб.) — критический, hijrah — иммигрировать (араб.).

226

Выходит (англ.).

227

Все в порядке (англ.).

228

Британские коллеги службы внешней разведки. — Примеч. авт.

229

Ama (араб.) — мама.

230

Curriculum vitae (лат.) — биография.

231

Out (англ.) — зд.: вне игры.

232

«Rire et chansons» (фр.) — «Шутки и песни», название радиостанции, входящей во французскую медиакомпанию NRJ Group, вещает из Парижа.

233

«Мистер и миссис Эндрюс» (англ.).

234

Заправиться; зд.: выпить (англ.).

235

Почему Мессауди был здесь? (англ.).

236

Почему Незза был здесь? Говори, не то я тебя здесь поджарю! (англ.).

237

Novo Mesto — город в Словении, на реке Крка.

238

Kranj — город в Словении.

239

Solden, Австрия — один из наиболее популярных горнолыжных курортов в мире.

240

Автоматы Калашникова.

241

Ученики или выпускники училища Сен-Сир.

242

Возвращение на родину тайного агента.

243

Старое русло, дно реки, оврага.

244

Kurki (гуркх.) — непальский нож, традиционно изготавливаемый методом ручной ковки. Больше напоминает топор и в основном используется для рубки и расчистки пути в джунглях.

245

Британская группа, исполняющая электронную музыку, изрядно сдобренную разнообразными шумами (шаги, обрывки радиопередач и т. д.). Создана в 1983 г.

246

Petit Pierre (фр.) — Маленький Пьер, Малыш Пьер.

247

Старший сержант.

248

Кань-сюр-Мер — небольшой городок на Лазурном Берегу.

249

«Algeco» — ведущая мировая компания, специализирующаяся на изготовлении, продаже и аренде специальных модульных контейнеров и складских построек. Зд.: контейнер производства одноименной компании.

250

SCI, Societe Civile d’Immobilier (фр.) — Гражданское Общество Недвижимости: инструмент управления недвижимостью во Франции для нерезидентов.

251

Отмечается 31 декабря в католических странах.

252

Фильм режиссера Норманна Джуисона, музыка Мишеля Леграна.

253

Харрисон Ноэль (p. 1934) — британский актер. Широкую известность ему принес фильм «Власть» (1986).

254

1 января 2002 г. Европа перешла на единую валюту — евро.

255

Эктоплазма — видимое излучение от тела медиума.

256

«Потерянные души», американской группы «Doves».

257

«Библиотека Плеяды» — наиболее престижная французская книжная серия издательства «Галлимар», издающаяся с начала 1930-х гг.

258

Младший лейтенант.

259

Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание.

260

Говорил, рассказывал (лат.).

261

«Time to die» (англ.) — английский фильм (1985).

262

«Blade Runner» (англ.) — американский научно-фантастический фильм, один из героев которого, Рой Батти (его роль исполняет Рутгер Хауэр), командир спецподразделения полиции. Режиссер Ридли Скотт.

263

Homo (лат.) — человек.

264

Атомная бомба, дающая обильные радиоактивные выпадения.

265

Японская притча. Первая обезьянка говорит, что не видит зла и глупости; вторая — что их не слышит; третья — что не разговаривает с ними. Может рассматриваться как притча о сознательном отказе от признания существования зла, выведении дурного за пределы своего мироощущения.

266

«Tupperware» (англ.) — товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», распространяются не через торговую сеть, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» («tupperware party») и через Интернет.

267

Ядерное, бактериологическое, химическое оружие.

268

Соленый крендель с тмином. В 2001 г., во время просмотра футбольного матча, Джордж Буш подавился бретцелем.

269

«Star Academy» (англ.) — наиболее успешное ТВ-шоу, транслирующееся более чем в 50 стран, аналог российских шоу «Дом» и «Фабрика звезд».

270

Le loup-cervier (фр.) — хищник. Надо помнить, что одно из имен Линкса — Жан-Лу Сервье (Jean-Loup Servier).

271

«Franprix» (фр.) — супермаркет, лидер низких цен. Организован в 1989 г., до сего дня держит низкие цены и славится качеством продуктов.

272

Новостные телевизионные каналы.

273

Установление места платежа.

274

Остров в проливе Ла-Манш в составе Нормандских островов; территория Великобритании.

275

Город в департаменте Уаза, в 50 км от Парижа.

276

Военные вертолеты французского производства, известны с 1965 г.

277

Ecole des Hautes Etudes Commerciales de Paris (фр.) — Парижская высшая школа бизнеса.

278

Ecole Superieure des Sciences economiques et commerciales (фр.) — Высшая школа экономики и финансов.

279

Известная на весь мир школа верховой езды, основанная в 1824 г. Знаменита своими выпускниками-бронекавалеристами.

280

Розовый берет — форменный головной убор военнослужащих спецназа, обладающих достаточными профессиональными, физическими и моральными качествами, успешно прошедших квалификационные испытания. Аналог крапового берета в российском спецназе.

281

Центр подготовки коммандос — бойцов спецназа французского легиона; выпускники — парашютисты-десантники.

Комментариев (0)
×