Том Клэнси - Слово президента

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том Клэнси - Слово президента, Том Клэнси . Жанр: Политический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Том Клэнси - Слово президента
Название: Слово президента
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 335
Читать онлайн

Помощь проекту

Слово президента читать книгу онлайн

Слово президента - читать бесплатно онлайн , автор Том Клэнси
1 ... 362 363 364 365 366 367 ВПЕРЕД

95

Эрвин Роммель (1891-1944) — немецко-фашистский генерал-фельдмаршал, который во Вторую мировую войну командовал войсками в Северной Африке и в 1942 г, потерпел поражение от Б. Л. Монтгомери при Эль-Аламайне.

96

Генерал Роберт Э. Ли (1807-1870) — командующий армией южан в Гражданской войне в США (1861-1865).

97

Нейтан Бедфорд Форрест (1821 — 1877) — американский генерал, который в Гражданской войне 1861 — 1865 гг. воевал на стороне Конфедерации южных штатов.

98

Битва при Геттисберге 1 — 3 июля 1865 года между армиями северян и южных рабовладельческих штатов закончилась поражением южан, что привело к окончанию Гражданской войны в США.

99

Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833 — 1864) — американский генерал, командующий кавалерией Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861 — 1865 гг.

100

Здесь обыграны слова популярной американской песни «Перестрелка в загоне ОК» из ковбойского боевика «Завоевание Запада».

101

Первая поправка к Конституции, или Статья I «Билля о правах» гласит: «Конгресс не должен издавать законов,.., ограничивающих свободу слова или печати ., о прекращении злоупотреблений».

102

«Ложный шаг», опрометчивый поступок, оплошность (франц.).

103

Эдуард Роско Марроу (1908 — 1965) — популярнейший американский радио— и тележурналист и комментатор.

104

Нейтан Бедфорд Форрест (1821-1877) — американский генерал, воевавший на стороне Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861-1865 гг.

105

Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833-1864) — американский генерал, командующий кавалерией Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861-1865 гг.

106

При игре в гольф классный игрок после прохождения 18 лунок набирает 72 очка. Это является стандартом. Число очков, превышающее 72, называется гандикапом.

107

Реплика из популярного американского кинофильма «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (1967).

108

Сэмюэл Джонсон (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф, автор первого «Словаря английского языка». Благодаря биографии, написанной Дж. Босуэллом, прослыл автором множества афоризмов и изречений.

109

Корабли типа «ролл он — ролл офф» (заезжай и съезжай) — суда, конструкция которых позволяет автомашинам разного типа своим ходом подниматься на них.

110

Долина Бекаа — область в Ливане, считается, что там находятся базы по подготовке террористов.

111

Речь идет о Томасе Джефферсоне (1743-1826), президенте США в 1800-1808 гг.

112

Роберт Рурк — английский писатель, автор нашумевшей книги «Нечто ценное» (1955) о восстании в Кении племени мау-мау.

113

Клаккерами в США называют членов ку-клукс-клана.

114

Имеется в виду американское изречение ours not to reason why — but to do or die, суть которого нам не дано рассуждать — мы обязаны сделать это или умереть.

115

Чарлз Дж Гордон (1833-1885), получивший прозвище «Китаец» — английский генерал, который руководил подавлением восстания в Китае и Судане и был убит восставшими в г Хартуме Широко известен благодаря американскому фильму «Хартум».

116

Старший Брат — диктатор тоталитарной страны Океании в романе английского писателя Дж. Оруэлла «1984» (1949). Подпись под его многочисленными портретами «Старший Брат следит за тобой!» стала синонимом вмешательства властей в личную жизнь людей.

117

Суммарное решение — юридический термин, означающий упрощенное рассмотрение дела, характеризующееся отсутствием предварительного следствия и проводящееся без участия присяжных заседателей.

118

Боб Хоуп — популярный американский комик, который снимался в серий фильмов (1940-1953) с однотипными названиями, начинавшимися словами «Дорога в...»

119

«Дегтярники» — шутливое прозвище жителей штата Северная Каролина. Считается, что у них слишком неторопливые движения и мысли, словно они увязли в смоле.

120

В ВВС США вражеские ракеты принято называть «вампирами», а вражеские самолеты «бандитами».

121

Навигационные сумерки — оптическое явление перед восходом и заходом солнца, когда погружение солнечного диска ниже горизонта меньше 12°, при этом можно различать предметы и ориентироваться по береговой черте.

122

Пушки Гатлинга представляют собой шестиствольные вращающиеся автоматические пушки, ведущие огонь болванками из обедненного урана.

123

Скремблер — устройство, зашифровывающее сообщение путем внесения в него кодированных искажений.

124

Роберт Э. Ли (1807 — 1870) — американский генерал, командир армии южан в Гражданской войне 1861 — 1865 гг., потерпевший поражение под Геттисбергом (1863).

125

В американских ВВС принято считать, что нос самолета направлен на двенадцать часов, а хвост — на шесть, на «шестерку».

126

Положительная допплеровская частота является признаком приближения ракеты к цели.

127

«Шилка» — четырехствольная зенитная автоматическая установка российского производства.

128

F-117 — бомбардировщик, изготовленный из композитных материалов и почти невидимый на экране радиолокатора.

129

Лобо — волк (исп. ).

130

Тепловизионный прицел — танковый прицел, улавливающий инфракрасное излучение, которое исходит от целей, что позволяет вести стрельбу в ночное время и в условиях плохой видимости.

131

БРМД-2 — боевая машина десанта второго поколения, выпускаемая серийно Волгоградским тракторным заводом.

132

«Бурдум» — прозвище БРДМ.

133

Уоррент-офицер — военнослужащий младшего командного состава в американской армии, занимающий промежуточное положение между сержантом и офицером.

134

Нейган Бедфорд Форрест — генерал армии южан во время Гражданской войны в США (1861-1865).

135

При городе Манассас 21 июля 1861 г произошло первое крупное сражение между войсками северян и южан, в котором северяне понесли большие потери и отступили.

136

Магазины «Сиерс» — дешевые магазины, торгующие повседневными товарами по почте.

137

Энчилада (исп.) — блинчик с мясной начинкой, политый острым соусом ЧИЛИ.

138

HARM (High-speed AntiRadiation Missile) — ракеты, предназначенные для борьбы с радиолокационными установками противника.

139

Артур Уэсли Веллингтон (1769 — 1852), английский полководец, одержал победу при Ватерлоо над Наполеоном.

140

Во время Гражданской войны в Америке в битве при Чанселлорвилле (1863) войска южан под командованием генерала Роберта Ли нанесли поражение войскам северян.

141

Смоуки сокращение от Smoky Bear — дымчатый медведь (англ.), в США прозвище полицейских из дорожного патруля.

1 ... 362 363 364 365 366 367 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×