Джеймс Чейз - С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джеймс Чейз - С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король, Джеймс Чейз . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джеймс Чейз - С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король
Название: С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 17 декабрь 2018
Количество просмотров: 405
Читать онлайн

Помощь проекту

С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король читать книгу онлайн

С/С том 30. Я сам обманываться рад. Стук стук, кто там? Лягушачий король - читать бесплатно онлайн , автор Джеймс Чейз

— Что еще, Терри?

— Это стоило денег, Дирк. Парень запросил сотню, но я сторговался за полсотни.

Я подумал о Гленде. Она вообще помешается, когда я представлю свой авансовый отчет.

— Что он тебе сказал?

— Этот сукин сын сначала думал за полсотни отделаться одной фотографией, и мне с ним пришлось сцепиться. Пришлось добавить еще двадцатку, он упрям как козел.

Я застонал.

— Ты же знаешь, Дирк, со стукачами иначе не договоришься. Приходится раскошеливаться.

— Ну и что он тебе сообщил?

— Эта стриптизерка явилась к нему еще совсем девчонкой. Он считает, что ей было около восемнадцати. У нее не было никакого опыта, но она ему приглянулась. Полагаю сначала она обслуживала его одного, но я не стал уточнять. Потом он давал ей небольшие поручения в небольших третьеразрядных ночных клубах. Она изо всех сил старалась познать тайны своего ремесла, это его слова. Работала у него целых десять лет и под конец стала мастером в искусстве стриптиза. Лучшим клиентом Берни был Эдмундо Рейз, владелец Скин-клуба. Он взял Стеллу к себе. Для нее это был огромный шаг наверх, если верить ему. У Рейза она проработала восемь или девять лет, затем, год назад, явилась к Берни и заявила, что простилась со стриптизом. Больше Берни ничего не знает. К этому времени ей уже было около сорока, к тому же она располнела. После этого он ее больше не видел и не получал от нее известий.

— Берни не упоминал, что у нее был ребенок?

— Ой, как же! Он сказал, что ребенок ей здорово мешал. Она не могла участвовать в вечерних представлениях, потому что ей нужно было смотреть за ребенком. Но Берни с этим мирился, у него самого десять ребятишек, однако он считает, что без мальчишки она бы зарабатывала гораздо больше.

Я придвинул к нему фотографию.

— Посмотри внимательно на эту женщину. Не обращай внимания на ее грудь и бедра, сосредоточься на лице.

Он уставился на фотографию, потом захохотал:

— Трудно не обращать внимания на все самое привлекательное, верно?

— Если можешь, мысленно представь себе свадебные снимки миссис и мистера Герберта Стобарта, которые тебе показывал Фэн. Ты замечаешь сходство между Стеллой Коста и миссис Стобарт?

Он ошеломленно посмотрел на меня, потом снова на фотографию.

— Ну, возможно. Да, черт возьми, возможно. Ты хочешь сказать, что эта стриптизерка — миссис Стобарт?

— Не знаю. Это так??.

— Вообще бы я не стал присягать, но когда ты мне об этом сказал, я действительно могу подтвердить: сходство удивительное.

Я посмотрел на часы. Было самое начало седьмого.

— У меня есть для тебя еще одна работа, Терри. Пообедай, потом обойди клубы Секомба. Начни с заведения Флосси Аткинса. Он занимается этим делом годами. Если у тебя там ничего не получится, попробуй в других. Я хочу, чтобы ты выяснил, не видел ли кто недавно светловолосого парнишку, с виду педика, с бусами и браслетами, в сопровождении негра-верзилы. Мальчишка называет себя Джонни Джексоном. Его отец был награжден медалью Почета. Парнишка мог этим хвастать. О’кей?

О’Брайен поморщился:

— Если бы вы мне раньше сказали, я бы этим занялся параллельно. Вообще-то работенка не из приятных…

— У тебя уже было два приятных задания, которые обошлись агентству довольно дорого. Не трать больше денег. Между прочим упомянешь, что Джонни Джексон унаследовал деньги, поэтому тебе его надо найти.

— Начать с Флосси Аткинса, так?

— Возможно, что там ты и нападешь на то, что требуется. Задание важное, Терри… Если понадобится, работай всю ночь. Как только получишь солидную информацию, позвони мне.

— Как я понимаю, — ты будешь сладко почивать в кроватке?

— Возможно, Позвони мне домой.

— О’кей.

Он ушел.

После долгих размышлений я подумал, что мне пора познакомиться с миссис Филлис Стобарт.

Возвратившись к себе домой, я принял душ, переоделся в один из своих самых лучших костюмов и поехал в ресторан «Дары моря», где немного подкрепился. Я не спешил. Когда стрелки часов приблизились к 19.30, я сел в машину и поехал на Броудхерст Бульвар.

Резиденция Стобартов была расположена в верхнем конце бульвара на повороте. Все дома на бульваре были роскошными, они утопали в зелени, Дом Стобартов не был исключением. Он был до половины скрыт высокими ровно подстриженными кустами, посаженными вдоль изгороди с двойными воротами из ковкой мягкой стали. От них протянулась коротенькая подъездная дорога мимо цветочных робаток, потрясающей зеленой лужайки, большого плавательного бассейна, всех других причуд, без которых богачи просто не могут жить.

Я поставил машину в тени деревьев, вышел из нее и подошел к воротам. Отсюда была хорошо видна вилла во всей ее красе: двухэтажная, в ней было не менее шести спален, три гаража и гостиная с огромными окнами протянувшимися по всей длине дома. В таком помещении можно принимать сотню гостей и не испытывать тесноты.

Входная дверь из темного дуба с медными украшениями была освещена двумя фонарями. В гостиной горел свет, а также в двух комнатах верхнего этажа. Коричневый с бежевым «ролле» стоял на дорожке. Пока я наблюдал, мимо верхних окон промелькнула тень женщины.

Грозный, типично полицейский голос произнес у меня за спиной:

— Ну и что вы здесь высматриваете?

Если бы меня сзади укололи раскаленной иголкой, я бы не подпрыгнул выше. Я неуверенно повернул голову. В белом свете луны я увидел крупного, коренастого человека, одетого в островерхую фуражку, на серебряных пуговицах поблескивали крошечные лунки. В руке у него был пистолет, он стоял, широко расставив ноги, в каком-то футе от меня.

С чувством облегчения я узнал и форму, и этого человека. Это был Джой Вилбур из охраны «Алерт Секьюриты», с которыми мы частенько работали вместе. У них была неблагодарнейшая работа патрулировать районы, где живут богачи.

— Господи, Джой! — сказал я. — Ты почти заставил меня снести яйцо!

Он внимательно присмотрелся, потом убрал оружие и подмигнул.

— Так это ты? Что происходит?

— Любуюсь избушкой Стобартов. Здорово, верно?

— Что верно, то верно. Зачем тебе они понадобились?

— Меня интересует миссис Стобарт. Хочу с ней потолковать.

— Чем вызван интерес?

Я внимательно посмотрел на него.

— Ты очень хочешь знать?

Так как он всегда получал индейку к Рождеству от полковника и бутылку скотча в день Благодарения, его улыбка стала шире.

— Да нет, не очень.

— Ты не знаешь ее?

— Видел много раз. Очень высокомерная особа. Я бы не хотел с ней столкнуться.

— Я хочу поговорить с ней без ее мужа. Есть какие-нибудь соображения?

— Точно, как часы, она уедет с ним через полчаса в Кантри Клаб. Мистер Стобарт высадит ее там и поедет в покер-клуб. Он проводит большую часть ночи там. Потом подхватывает ее в клубе примерно в час ночи, потом домой.

— Звучит так, будто они не слишком ладят.

— Ты его не видел? Никто не сможет с ним поладить. Он самый настоящий сукин сын.

— Кто здесь еще живет, Джой?

— У них большой штат прислуги. Черномазый бугай, который возит Стобарта. Точнее сказать, его телохранитель. Есть еще девушка, которая заглядывает сюда время от времени и берет машину миссис Стобарт.

— Кто такая?

— Не знаю. Выглядит сногсшибательно… Сексуальная штучка: черные волосы, грудки, как яблочки. А ножки… Они с миссис Стобарт подруги.

— О’кей, Джой, и спасибо.

Зная его, я вытащил десятку и дал ему, когда мы пожимали друг другу руки.

Все агенты детективного агентства Парнелла были членами клуба Кантри, казино и всех шикарных ночных коробок. У всех были кредитные карточки Парнелла, которые давали им право получать бесплатно еду и питье, назвав просто свое имя. Наш непогрешимый бухгалтер Эдвардс придирчиво проверял все счета, так что злоупотреблять этими карточками не решались даже самые отчаянные смельчаки. Меня усадили в шезлонг на большой террасе со стаканом скотча и содовой в руке, когда я увидел коричнево-бежевый «ролле», затормозивший перед входом. Из него выскользнула женщина, махнула рукой и стала подниматься по ступенькам. Я рассчитывал взглянуть на Герберта Стобарта, но «ролле» умчался до того, как я успел подняться на ноги.

Женщина была элегантно одета в черное с белым вечернее платье с большим декольте. На шее и запястьях поблескивали бриллианты. Светлые волосы замысловатым узлом были уложены на затылке.

Она двигалась лениво, как будто ей совсем не надо было никуда торопиться. Осмотревшись, она махнула рукой толстому мужчине и еще более толстой женщине, которые потягивали коктейли. Потом пошла дальше. Поспешно допив свой стакан, я отправился следом.

Она разговаривала с Джонсоном, носильщиком клуба, престарелым негром с седыми пушистыми волосами, который почтительно слушал ее. Потом она ему коротко кивнула, прошла через центральную гостиную на заднюю террасу, где сервировали обед. Она оглянулась, как будто надеясь увидеть знакомых, но все были заняты едой и так громко разговаривали, как если бы это было сборище глухих. Пожав плечами, она прошла на нижнюю террасу, нашла свободный столик и села. Неторопливо поманив официанта, она поговорила с ним, затем достала из сумочки солидный золотой портсигар и взяла из него сигарету. Движения у нее были замедленными, наверное, она думала, что вечер будет долгим и скучным. Она зажгла сигарету, откинулась назад и осмотрела залитое лунным светом море, пальмы и огни проезжающих на шоссе машин. С ее лица не сходило скучающее выражение.

Комментариев (0)
×