Бульдожья хватка - Роберт Бейли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бульдожья хватка - Роберт Бейли, Роберт Бейли . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Бульдожья хватка - Роберт Бейли
Название: Бульдожья хватка
Дата добавления: 17 апрель 2023
Количество просмотров: 146
Читать онлайн

Помощь проекту

Бульдожья хватка читать книгу онлайн

Бульдожья хватка - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Бейли
Роуз забралась в кабину и схватила водителя за руку.

— Эй! — крикнула она ему прямо в ухо.

Молчание. Роуз принюхалась — пахнет бензином, эта хреновина вот-вот взорвется! «А ну давай, старушка, шевелись!» Она обхватила торс мужчины и потянула на себя, стараясь перетянуть его на пассажирское сиденье. Потом посмотрела вниз и втянула в себя воздух. Сейчас будет больно. Роуз поставила левую ногу на нижнюю ступеньку и изо всех сил дернулась назад, волоча мужчину за собой. Вдвоем они рухнули на землю — и боль пронзила все тело.

— А-а-ах, Господи, помилуй! — закричала она, отпихнула водителя от себя и перекатилась на бок. «Давай, старушка, действуй». Она заставила себя подняться и оттащила мужчину метров на десять вдоль обочины. Решив, что бензовоз теперь достаточно далеко, она склонилась над ним. Руки были заляпаны его кровью.

— Вы живы? — закричала она. — Вы…

Но ее слова заглушил новый взрыв. Роуз подняла голову — тягач охватило пламя. Дверца, через которую она только что вылезла, куда-то улетела. Она увидела, как плавится руль, как его облизывают оранжевые языки. «Десять секунд, — подумала она, и руки ее задрожали. — Замешкайся я еще на десять секунд»…

— Помогите…

Роуз повернулась на голос и рядом с «Хондой» на земле увидела человека. Побежала, но тут же споткнулась, упала. Ребра разрывались от боли, но она все равно поднялась на ноги. С трудом пошла вперед и оказалась возле лежавшей женщины. Роуз опустилась перед ней на колени.

— Милая, как вы?..

— Ребенок… ребенок… — Женщина всхлипывала, старалась шевельнуться. Подползти к горящей машине. — Пожалуйста, помогите… там ребенок. — Глаза остекленевшие, но они все-таки нашли глаза Роуз.

— Милая, машина горит. Я не могу…

— Нет… можете…

Женщина проползла полметра, и Роуз остановила ее — шеей уловила идущий от машины жар.

— Прошу вас… моя малышка…

Где-то сзади завыли сирены, Роуз повернулась — к ним ехала патрульная машина шерифа Джимми Болларда. За ней — «скорая». Слава тебе господи.

— Прошу вас… — Голос женщины звучал слабее. «Вот-вот улетит», — подумала Роуз.

— Держитесь, милая. Сейчас вам помогут. Все будет…

— Там… моя малышка… — задыхаясь, пробормотала женщина, пытаясь ползти, пальцем она показала на пылающую машину. — Там моя…

— Миз Роуз!

Шериф Боллард бежал к ней, за ним двое санитаров.

Бэтсон отошла в сторонку, позволяя санитарам оказать помощь женщине. Шериф Боллард схватил ее за руку:

— Миз Роуз. Еще жертвы есть?

Бэтсон залилась слезами, закусила до крови губу. В машине ребенок! Ребенок! Горит вместе с машиной.

Не помня себя, она рванулась к «Хонде». Боже! Боже!

— Миз Роуз!

Шериф Боллард обхватил ее за талию, но женщина не слушалась, и ему пришлось свалить ее на землю.

— Пусти, Джимми! Там ребенок этой женщины! Я должна была…

— Миз Роуз, в этой машине уже никому не поможешь. Еще кто-то есть?

Бэт несколько секунд сопротивлялась, потом покорилась. Чему быть, старушка, того не миновать.

— Водитель тягача… возле обочины, — показала она и тут же схватилась за ребра.

Шериф поднялся, отдал распоряжения подошедшему помощнику. Оглянись Роуз на свой магазин, она бы увидела — подъехала еще одна патрульная машина. И добровольная пожарная команда. Но она не оглянулась.

Роуз сидела на траве, вцепившись в ребра и глядя на «Хонду». Боже. Боже.

4

В рабочем прицепе зазвонил телефон, Джек Уиллистоун чуть подался вперед над столом и поморщился, увидев, кто звонит: «Алтрон Газолин». К этому звонку надо отнестись серьезно. Из диспетчерской уже сообщили про аварию, по телефону пришли две просьбы позвонить на местную телестанцию для комментария. «Начнем с главного», — сказал себе Уиллистоун, а телефон зазвонил во второй раз. Потом в третий. Джек прокашлялся, закурил, взглянул на металлическую крышку стола — подписанное соглашение о слиянии еще лежало открытым на разделе «Условия соглашения». После года переговоров крупнейшая автотранспортная компания в Северной Америке, «Флит Атлантик», согласилась выкупить «Уиллистоун Тракинг» — самого большого грузоперевозчика на юге США. Сумма к выплате «Уиллистоуну» была выделена желтым фломастером, и Джек смотрел на нее с удовольствием и гордостью.

Двести миллионов долларов.

Четвертый звонок.

Со дня заключения сделки не прошло и двух суток, кажется, чернила на подписях еще не высохли, и их можно смазать. Сделка вступает в силу через полгода. «Если не случится какая-нибудь хрень, — подумал Джек, вперив глаза в телефон, — вроде этой аварии, будь она неладна».

Пятый звонок.

Наконец Джек поднял трубку.

— Да, — сказал он, откинулся в кресле и положил ноги на стол.

— Джек, ты уже слышал?

В трубку ворвался хриплый и усталый голос Бака Бальярда, директора завода «Алтрон» в Таскалусе.

— Аварии — как поход в сортир, Бак. Они неизбежны. Наверняка «Алтрон» в такое дерьмо уже попадал.

— Попадал, Джек, но каша может завариться серьезная. Ньютон уехал с заправки только в 10 утра. Двое сотрудников это помнят, а в накладной проштамповано время. Девять пятьдесят семь, мать его! А на первой заправочной станции его ждали в одиннадцать. Но чтобы попасть в Монтгомери в одиннадцать, твой малый должен нарушать скоростной режим.

На линии повисла тишина, Джек ждал продолжения.

— Хреновая история, Джек, — заговорил Бак, в голосе звенела паника. — Совсем хреновая. Молодая семья. В прессе раздуют так, что мало не покажется; уже звонили из следственного управления Алабамы, мол, надо встретиться.

Джек закрыл глаза — да, конечно, дорожно-транспортными происшествиями занимается следственное управление Алабамы.

— Когда эти парни хотят встретиться? — спросил Джек.

— Выбора у меня не было, — ответил Бак. — Приедут в восемь утра. Представляешь, если они…

— Смотри не наложи в штаны, Бак, — перебил Джек, открывая глаза. — Кто эти два сотрудника?

— Уиллард Кармайкл и Дик Моррис. У Дика кличка Мул. Они заправляли бензовоз и все точно помнят.

— Кто-нибудь с ними говорил, кроме тебя?

— Ни в коем разе. Я что, вчера на свет родился?

Джек заставил себя улыбнуться.

— Больше никому ничего не известно — это точно? — спросил он, снова посерьезнев.

— Точно. Есть накладная и то, что помнят Уиллард и Мул. Но мы-то с тобой знаем, Джек, — такое происходит регулярно. Если завтра следователи начнут копать…

— Что? — воскликнул Джек, покрываясь мурашками. — Ты же не штампуешь время на всех твоих накладных, черт бы их драл?

— Штампую, Джек. Требование корпорации, — сказал Бак, и слова эти ударили Джека мощной пощечиной. — На всех накладных стоит время загрузки и время предполагаемой разгрузки бензина на заправочной станции.

— Бак, ты издеваешься? — вскричал Джек. — Ты же знаешь, как мы работаем. Мы доставляем больше товара, чтобы твои клиенты были довольны, у нас на то есть свои хитрости, тебе про них прекрасно известно. Теперь ты мне говоришь, что всю эту хрень

Комментариев (0)
×