Серж Фабр - Два полицейских. Дело о надувном матрасе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Серж Фабр - Два полицейских. Дело о надувном матрасе, Серж Фабр . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Серж Фабр - Два полицейских. Дело о надувном матрасе
Название: Два полицейских. Дело о надувном матрасе
Автор: Серж Фабр
Издательство: -
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 9 февраль 2019
Количество просмотров: 174
Читать онлайн

Помощь проекту

Два полицейских. Дело о надувном матрасе читать книгу онлайн

Два полицейских. Дело о надувном матрасе - читать бесплатно онлайн , автор Серж Фабр

В. А. Из-за перстня? Да я может быть…

Л-К. Из-за перстня, да. Но не только. Су-лейтенант Шарль Секонда, дал нам замечательный совет. Он попросил проверить фильтры вашего бассейна. Вашего, если вы тот, кем мы вас считаем. Владимиром Андрейчиков. Мы и не думали искать там что-то определенное, но нашли. Капитан Риволан, будьте любезны… Спасибо. Вот в этом пакете содержится три маленьких кусочка прорезиненной ткани. Экспресс-экспертиза показала, что на этих фрагментах есть следы крови. При первоначальном осмотре установлено, что такой тип ткани используется для изготовления костюмов для подводного плавания. Предположительно они составляли часть ворота и капюшона того костюма, в котором был найден труп. Вероятно, в момент убийства эти фрагменты ткани попали на стенки бассейна, не были замечены, при ликвидации улик и были смыты водой. Фильтр задержал их. Если углубленная экспертиза подтвердит сказанное, то будет доказано, что убийство совершено в этом бассейне. А когда капитан Ле Гун докажет, что вы – Владимир Андрейчиков, выдающий себя за Виктора Агапкин, то у него будет мотив, средство и возможность, то есть все необходимое, для того, чтобы начать уголовный процесс. А вот с вами мадмуазель сложнее. Вы, по всем моим предположениям, явный соучастник, а может быть и вдохновитель всего этого дела. И главный выгодоприобретатель. особенно в том случае, если объявленное бракосочетание состоится. Но прямых улик против вас нет.

И. А. По-вашему я собиралась выйти замуж за отца? Большей чуши я в жизни не слышала. Я могу идти?

Л-К. Отвечая, кха, на ваши вопросы могу лишь сказать: нет. И, да, в смысле, еще раз нет. Вы не собирались за муж за вашего отца. Владимир Андрейчиков не ваш отец. Сегодня утром я получил, неофициальное правда, сообщение из России, от того знакомого, я бы даже сказал друга, о котором уже упоминал. В этом сообщении есть вложение – фотография документа полицейской службы… это что-то вроде нашей жандармерии… дорожная полиция. Это рапорт об аварии. Молодая женщина на большом внедорожнике, два года назад, врезалась в автобусную остановку. Погибло четыре человека, пострадали еще восемь. Среди погибших: Софья и Ирина Андрейчиков, мать и дочь. Мы подозреваем мадмуазель, что вы – не Ирина. Кто вы – мы не знаем, но постараемся установить. А для этого капитану Риволану, которому я сейчас предоставлю слово, видимо придется вас задержать и вас тоже. Прошу вас, капитан.


14.42. Монако. Угол улиц Гримальди и Сюран Реймон. Ресторан «Прованс».

«Тарелка» дня – тальятелле в сливочном соусе с грибами. Очень вкусно. Но самое приятное – потом, когда все съедено, взять кусочек багета и подобрать весь соус с тарелки.

Но я открыл свой журнал не для того, чтобы делиться своими чувствами, по поводу обеда. Я – Шарль Секонда, строгий и педантичный полицейский, должен оставить в своем журнале запись:


«ДЕЛО О НАДУВНОМ МАТРАСЕ ЗАКРЫТО»

Благодарности

В первую очередь хочу поблагодарить персонал казино «Cafe de Paris», проигрыш всех наличных денег в котором, заставил меня задуматься над тем, как и зачем можно украсть матрас с яхты, стоящей на якоре в бухте Мала.

Я благодарен владельцам и персоналу ресторана «La Provence» за столиком которого, были написаны некоторые строки этой книги.

Моя благодарность Анастасии Петровой, которая взяла на себя труд перевести строки песен Сальваторе Адамо.

Спасибо Афанасию Полушкину за перевод стихов из цикла «Два полицейских» и примечания, необходимость которых, правда, для меня, не всегда очевидна.

И самое главное: вдохновителем этой книги и главным советчиком при ее написании была Ника Соловьева, согласившаяся стать прототипом одно из персонажей. «Спасибо» много, много, много раз.

Сергей Фабриюль – октябрь 2014 года.Ницца – Капдай – Монако.

Примечания

1

Элементарная логика подсказывает, что школа Кане-Клюз – это не для детей. Там готовят офицеров полиции – А. П.

2

Вероятно, су-лейтенант имеет в виду Миноса – законодателя и царя Крита, после смерти ставшего судьей в Аиде, то есть в царстве мертвых. Когда судишь мертвых, беспристрастным быть легко. – А. П.

3

То, что Жорж Дюруа – главный герой романа Ги де Мопассана «Милый друг», очень гордился своими усами, вы конечно же знаете – А. П.

4

Лейтенант-колонель, судя по тексту книги, большой любитель народных выражений. И автор предпочитает не искать российские аналоги, а давать их в изначальном виде. В данном случае имеется в виду выражение «Chaque nuage possède une doublure argentée», которое приблизительно переводится фразой: «Каждая ситуация имеет две стороны» – А. П.

5

Лейтенант-колонель, похоже, напел начало песни «Destinée» из кинофильма «Les Sous-doués en vacances», 1982 года. Автор теста и первый исполнитель – певец и актер Ги Маршан – А. П.

6

На всякий случай: Полифем – это циклоп (одноглазый гигант), сын бога Посейдона. Одисеей его ослепил, чтобы спастись от плена и смерти. Воткнул ему в глаз бревно… Не бойтесь, всю Одиссею в примечаниях пересказывать не буду. А «Пейзаж с Полифемом» – картина Никола Пуссена, шедевр классической живописи XVII века – А. П.

7

Бриф, это короткий текст, в котором клиент креативного агентства формулирует свои пожелания. Смысл составления брифа заключается в том, что заказчик понимает эти требования одним образом, а сотрудники агентства – строго противоположным. Составить бриф, в котором уживаются два (а лучше три-четыре) смысла – большое искусство. Этим, как правило, занимаются начинающие писатели или пожилые, но так и не получившие в своей газете личную колонку журналисты – А. П.

8

Я тоже не знал. А оказывается это современный и очень модный писатель – А. П.

9

«Yesterday’s Papers» – песня «The Rolling Stones» с диска «Between the Buttons». Действительно приставучая. – А. П.

10

«Мы ищем свою судьбу / И, найдя, уже не отпускаем / Я следовал за роком /Туда, куда вела меня дорога». Перевод Анастасии Петровой. Это песня Сальваторе Адамо «Comme toujours» – А. П.

11

«Он танцует / Одинокий, наедине с морем / Он знает, что счастье существует / В его вчерашних мечтах. / Он танцует, и он надеется / Грустный человек». Это из еще одной пес ни Сальваторе Адамо: «L’homme triste». – А. П.

12

Классическое образование не всегда полезно в работе полиции. Пифия – прорицательница в храме бога Аполлона, в городе Дельфы. Предсказывая судьбу какого-то человека, заплатившего строго по расценкам, она говорила мало, неохотно и непонятно. В результате, жрецам, за дополнительную плату, приходилось давать свой комментарий. Вот как мне сейчас – А. П.

13

Да, да, вы поняли. «Contes de la bécasse», которые переводится у нас как «Сказки бекаса» или «Рассказы вальдшнепа» – цикл новелл Ги де Мопассана – А. П.

14

Похоже полковник Ренат Сарафутдинов служил в полиции города «Набережные челны» – А. П.

15

Я с удивлением узнал, что чин майора во Франции равен чину прапорщика в России. Получается, что Марсель Киттель, чином ниже су-лейтенанта Шарля – А. П.

16

Лейтенант-колонель, вероятно, имеет в виду «Рассуждения о трагедии и о способах трактовки ее согласно законам правдоподобия или необходимости», Пьера Корнеля. В этом произведении великого драматурга есть такой пассаж «Если человек, безразлично относящийся к другому, столь же безразличному к нему, убивает его, то и это производит не большее впечатление, тем паче что в душе совершающего действие не происходит никакой борьбы; но когда такие события случаются с людьми, кои связаны друг с другом кровными узами или чувством привязанности, например, если муж убивает или намеревается убить жену, мать – детей, брат – сестру, вот что наилучшим образом подходит для трагедии». (Перевод В. Покровского и Е. Гречаной) – А. П.:

17

Очень похоже на то, что Шарль Секонда скрыто цитирует «Exegi monumentum», Горация, известный у нас в стране по переводам Державина, Пушкина, Батюшкова и Брюсова – А. П.

18

На всякий случай: Альфред Хичкок, это не тот режиссер, который первый сказал «Снято!». А вот ужастик «Птицы» снял он – А. П.

19

Лейтенант-колонель Симон Жубер, сам того не зная, цитирует Арнольда Тойнби, автора теории природных «вызовов» человечеству – А. П.

20

«Faire feu des quatre fer». Это значит, примерно, то же, что «вертеться как белка в колесе» – А. П.

21

Первый роман («Монастырская обитель) франко-бельгийская писательница Франсуаза Малле-Жори опубликовала в 1954 году, а последний («Слезы») – 1994. Вот и решайте, в какой из книжек был найден счет– А. П.

Комментариев (0)
×