Эдриан Маккинти - Миг – и нет меня

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эдриан Маккинти - Миг – и нет меня, Эдриан Маккинти . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эдриан Маккинти - Миг – и нет меня
Название: Миг – и нет меня
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 февраль 2019
Количество просмотров: 157
Читать онлайн

Помощь проекту

Миг – и нет меня читать книгу онлайн

Миг – и нет меня - читать бесплатно онлайн , автор Эдриан Маккинти

2

Здесь и далее температура дается по принятой в США шкале Фаренгейта. 100°F соответствует примерно 37 °C

3

55°F соответствует примерно 13 °C

4

Робинсон Джеки – знаменитый бейсболист. Созданный его вдовой благотворительный фонд был призван содействовать распространению начального образования среди цветных детей.

5

Имеется в виду легендарный король Шотландии Роберт Брюс, освободивший свою страну от английского владычества.

6

Бригада Мальчиков – добровольная военизированная религиозная организация для мальчиков от 5 до 19 лет.

7

«Чарльз Атлас» – компания, разрабатывающая фитнес-программы и продающая специальное питание для бодибилдинга.

8

Лепрехон – персонаж ирландского фольклора; эльф, охраняющий сокровища, любитель выпить. В силу последнего обстоятельства считается покровителем питейных заведений.

9

Боно – солист группы «U-2»

10

Наглец, нахал (иврит).

11

Негев – пустынные районы Израиля, прилегающие к Синайскому полуострову.

12

Ловкий Плут – мальчишка-карманник, персонаж романа Ч. Диккенса «Оливер Твист»

13

3 Царств, 12, 11.

14

Штауфенберг, Клаус Шенк фон – граф, один из руководителей заговора против Гитлера, заложивший бомбу в ставке фюрера в Растенбурге.

15

Ты мерзавка, шлюха… (фр.)

16

«Гринкарта» – документ, подтверждающий вид на жительство с правом на трудоустройство, выдаваемый иностранцу, получившему статус постоянно проживающего в США.

17

Коттон-клуб» – развлекательно-музыкальный клуб в Нью-Йорке. Первоначально предназначался только для белых, хотя в нем выступали многие знаменитые чернокожие джазмены.

18

Абеляр Пьер – французский средневековый философ, богослов и поэт. Трагическая история его любви к Элоизе отразилась в их переписке, полной глубокого чувства.

19

Пейл – часть территории Ирландии с центром в Дублине, которая когда-то была английской колонией.

20

Уайт (англ.) – белый.

21

Малколм Икс – настоящее имя Малколм Литтл. В юности воровал, торговал наркотиками, в 1946–1952 гг. отбывал тюремное заключение за уголовное преступление. Известен как деятель негритянского движения. В 1964-м основал собственную мусульманскую секту «Организация афро-американского единства». Был смертельно ранен в 1965 г. в Гарлеме перед публичным выступлением.

22

Фении – члены тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества.

23

«Временные» – члены и сторонники «временного» крыла партии Шин-фейн; выступают за объединение Ирландии путем вооруженной борьбы с применением террористических методов.

24

«Штат у Залива» – общепринятое прозвище штата Массачусетс, расположенного на берегу Массачусетского залива.

25

Карсон Рэчел – основательница современного движения в защиту окружающей среды.

26

«Обезьяний процесс» – судебный процесс, состоявшийся в 1925 году в г. Дейтоне, Теннесси, над школьным учителем Дж. Скопсом, который был обвинен в нарушении закона штата, запрещавшего преподавать дарвиновскую теорию эволюции в муниципальных школах.

27

Доброе утро (исп.).

28

Двадцать минут (исп.).

29

Гринго, презрительное прозвище американцев в Мексике (исп.).

30

Мертвый (ит.).

31

Пауэрс Гэри (Гарри) – летчик-шпион, сбитый над Свердловском советской зенитной ракетой в 1960 году.

32

Микобер – персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» – неудачливый и бедный, но неунывающий и добродушный человек.

33

Да (исп.).

34

К югу от границы (исп.).

35

Баньши – в шотландском и ирландском фольклоре – привидение, завывания которого под окнами предвещают обитателю дома смерть.

36

Атропос – одна из трех мойр, греческих богинь судьбы, перерезающая нить человеческой жизни.

37

Никта – древнегреческая богиня ночи, важная космогоническая фигура, божество, которого опасался сам Зевс.

38

Кто вы такой? Откуда вы? Что у вас с ногой? (исп.).

39

Мы приведем хорошего человека, он врач (исп.).

40

«Христианская Наука» – протестантская секта. Основана на вере в исцеление от всех физических и духовных недугов с помощью одного лишь Слова Христова.

41

Большое спасибо (исп.).

42

Мать нашу, Пресвятую Деву, принявшую на себя бремя наших грехов (исп.).

43

Сапата, Эмилиано (1877? – 1919) – мексиканский революционер, народный герой.

44

На север (исп.).

45

Вы говорите по-испански? (исп.).

46

Ладно (исп.).

47

«Грейхаунд оф Америка» – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные, в том числе трансконтинентальные маршруты.

48

Франшиза – право на торговлю продукцией под торговой маркой другого предприятия.

49

Уитлендеры – прозвище английских поселенцев в Южной Африке.

50

Хьюз Лэнгстон (1902–1967) – видный поэт, прозаик и драматург так называемого Гарлемского возрождения, борец за права и интересы чернокожих американцев.

51

Эллисон Ралф (1914–1994) – афроамериканский прозаик и эссеист.

52

Скотт Роберт (1868–1912) – британский морской офицер и исследователь Антарктики.

53

Келли Джин – звезда Бродвея и Голливуда; танцовщик, певец, актер и хореограф.

54

Дэвис Майлс Дьюи, мл. – музыкант, трубач, создатель собственного стиля «холодного» джаза («кул джаз»).

55

«Полиция Майами, отдел нравов» – полицейский телесериал, шел в 1984–1989 гг. Его герои, полицейские в штатском Крокетт и Таббс, породили целое направление в моде 80-х – трехдневная щетина, пиджаки пастельных тонов и пр.

56

Мистер Т (настоящее имя Лоренс Тьюро) – чернокожий профессиональный борец, впоследствии – киноактер и шоумен. Главной особенностью его имиджа был своеобразный воротник из десятков золотых цепей на шее.

57

Уайт Ванна – одна из постоянных соведущих телевизионной викторины «Колесо Фортуны»

58

Стайгер Род – актер.

59

Кн. Руфь, 1, 16.

60

Капитан Джон Элкок и лейтенант Артур Уиттен Браун – английские летчики, впервые совершившие в 1919 г. беспосадочный перелет через Атлантику.

61

Проснись, приятель! (исп.).

62

Джимини – говорящий сверчок из диснеевского мультфильма, снятого по сказке Коллоди «Приключения Пиноккио», в котором Джимини олицетворял совесть деревянного человечка.

63

Банко – персонаж трагедии Шекспира «Макбет», полководец Дункана, убитый Макбетом. Его призрак впоследствии является Макбету.

64

Последовательность Фибоначчи – ряд чисел, основанный на прибавлении предыдущих двух чисел: 1, 1,2, 3, 5,8, 13 и т. д.

65

Ночь на 5 ноября, когда британцы, по традиции, отмечают сожжением пугала и фейерверком раскрытие 5 ноября 1605 г. Порохового заговора, устроенного католиками с целью свержения короля Якова I.

66

Садху – религиозные аскеты в Индии.

67

Бланко (от исп. blanco) – Белый, то есть Уайт.

Комментариев (0)
×