Клод Изнер - Три стильных детектива

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клод Изнер - Три стильных детектива, Клод Изнер . Жанр: Иностранный детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Клод Изнер - Три стильных детектива
Название: Три стильных детектива
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Помощь проекту

Три стильных детектива читать книгу онлайн

Три стильных детектива - читать бесплатно онлайн , автор Клод Изнер

151

Пулэ (фр. poulet) – «цыпленок». – Прим. перев.

152

Жавель (жавелевая вода) – хлористый раствор, зеленовато-желтая едкая жидкость, которую употребляли для беления ткани и при стирке белья. – Прим. перев.

153

Хронофотография – киносъемка или фотосъемка движущегося объекта через короткие равные интервалы; в 1893 году французский физиолог Этьенн Марей (1830–1904) изобрел этот метод для изучения полета птиц и насекомых. – Прим. перев.

154

Открытие состоялось 25 марта 1896 года по инициативе барона Пьера де Кубертена. – Прим. перев.

155

Лаковое дерево (лат. Toxicodendron vernicifluum) – растение семейства Сумаховых, вид рода Токсикодендрон, произрастающее в Китае, Корее и Японии. В плодах содержится около 25 % жирного масла, из которого получают так называемый «японский чёрный лак». – Прим. перев.

156

Эжен Рене Пубель (1831–1907) – префект департамента Сена (1883–1896); ввел в употребление металлические урны для мусора, которые были названы по его фамилии poubelles. – Прим. перев.

157

Реми де Гурмон (1858–1915) – писатель, эссеист, художественный критик; антинационалистическая статья «Игрушечный патриотизм» (1891), написанная с симпатией к немецкой культуре, вызвала шумную полемику в прессе. – Прим. перев.

158

Гратен – блюдо из картофеля, запеченного ломтиками с сыром, сливками и специями. – Прим. перев.

159

Имеется в виду особая порода бесхвостых кошек с острова Мэн. Согласно легенде, кошка опаздывала на Ноев ковчег и Ной, затворяя дверь, нечаянно прищемил ей хвост; кошка-девятихвостка – плеть с девятью и более хвостами, на конце которых либо узлы, либо крючья, либо острые наконечники. – Прим. перев.

160

Пьер Декурсель (1856–1926) – автор бульварных романов, в том числе «Преступление святого», «Пьющая слезы» и «Два малыша», которые пользовались огромным успехом. – Прим. перев.

161

Поль Дюран-Рюэль (1831–1922) – один из первых коллекционеров; оказывал финансовую поддержку художникам, особенно импрессионистам, которым организовывал персональные выставки. – Прим. перев.

162

Pauvre Lélian – анаграмма имени Paul Verlaine; Эжени Кранц – бывшая танцовщица, став любовницей Верлена, вскоре разорила его. – Прим. перев.

163

Старинная песня на лимузенском диалекте окситанского языка, который отличается от литературного французского тем, что в нем звук [œ] часто заменяется звуком [a]. – Прим. перев.

164

Бареж – тонкая шерстяная материя. – Прим. перев.

165

См. роман «Встреча в пассаже д’Анфер». – Прим. перев.

166

Вишневый пирог из дрожжевого теста. – Прим. перев.

167

Клео де Мерод (1875–1966) – танцовщица, звезда бель эпок. Ее писали Дега, Тулуз-Лотрек, Болдили и фотографировали Леопольд Ройтлингер и Феликс Надар; почтовые открытки с ее изображениями были чрезвычайно популярны в конце XIX – начале ХХ века, а журнал «Иллюстрасьон» избрал ее королевой красоты. – Прим. перев.

168

Рене Лалик (1860–1945) – ювелир и стеклянных дел мастер, один из выдающихся представителей стиля модерн. Создавал динамичные, необычных форм произведения; Эмиль Галле (1846–1904) – дизайнер, представитель стиля модерн, автор художественных произведений из стекла; Самюэль Бинг (1838–1905) – немецкий керамист, знаток декоративно-прикладного искусства и коллекционер, переехал в Париж в 1871 году. – Прим. перев.

169

«Самаритен» – самый большой универмаг в Париже, открыт в 1869 году. Здание выполнено в стилях ар деко и ар нуво. Получил название от насоса, который качал воду из Сены у Нового Моста для нужд центральной части Парижа. – Прим. перев.

170

См. роман «Талисман из Ла Виллетт». – Прим. перев.

171

Жорж Оне (1848–1918) – новеллист, представитель модернизма. Автор ряда сценариев к фильмам. – Прим. перев.

172

Тереза Авильская (1515–1582) – испанская религиозно-мистическая писательница, монахиня ордена кармелиток, канонизирована в 1622 году, причислена к Учителям Церкви (1970); Франциск Ксаверий (1506–1552) – католический святой, один из основателей ордена иезуитов; один из самых успешных миссионеров в истории христианства; Бенедикт Иосиф Лабр (1748–1783) – католический святой, нищенствующий монах и юродивый; Святой Рох (ок. 1295–1327) – защитник от чумы; по преданию, собака дворянина по имени Готхард принесла умиравшему от голода святому Роху хлеб и стала его помощником. – Прим. перев.

173

Роза Лимская (1586–1617) – первая католическая святая Латинской Америки, покровительница Перу и всей Южной Америки. – Прим. перев.

174

Птифуры – маленькие печенья с начинкой. – Прим. перев.

175

Пьер Сесиль Пюви де Шаванн (1824–1898) – художник, представитель символизма. – Прим. перев.

176

Папеэте – административный центр французских владений в Океании (Французская Полинезия), находится на острове Таити. – Прим. перев.

177

Парижские прачки в те времена полоскали белье в Сене, забираясь в старые лодки, стоявшие на приколе у берега. – Прим. перев.

178

Гюстав Эмар (наст. имя Оливье Глу; 1818–1883) – писатель, автор историко-приключенческих произведений, в том числе об индейцах. – Прим. перев.

179

Поль Бурже (1852–1935) – критик и романист, достигший громкой известности своими психологическими романами; Жерар Анкосс (псевдоним Папюс; 1865–1916) – известный оккультист, маг и врач. – Прим. перев.

180

Мишель Эжен Шеврёль (1786–1889) – французский химик-органик, за свои достижения был принят в члены-корреспонденты Петербургской АН (1853). – Прим. перев.

181

Жюль Греви (1807–1891) – политический деятель, президент Франции (Третья республика, 1879–1887). – Прим. перев.

182

Кур де Роан представляет собой цепочку из трех двориков, датируемых XV веком и оставшихся от дворца Архиепископа Руана, название которого со временем трансформировалось в Роан. – Прим. перев.

183

Филипп II Август, Филипп Кривой (1165–1223) – король Франции (1180–1223); сын короля Людовика VII Молодого и его третьей жены Адели Шампанской. – Прим. перев.

184

Гюстав ле Гре (1820–1884) – выдающийся французский фотограф XIX века, изобретатель технических новшеств, в частности, негатива на вощеной бумаге. – Прим. перев.

185

«Мне мизинчик нашептал» – франц. поговорка. – Прим. перев.

186

Остров Иль-дю-Дьябль во Французской Гвиане. – Прим. перев.

187

Эдуар Дельпи (1849–1911) – поэт, писатель и драматург; брат известного актера немого кино Альбера Дельпи. – Прим. перев.

188

Предположительно созданный оператором Феликсом Мегишем (1871–1949), одним из первых кинорепортеров; кинетограф (кинетоскоп) – оптический прибор, позволявший демонстрировать движущиеся картинки с фонограммой, слышимой через наушники и записанной на фонографе. Изобретен в 1891 году Томасом Эдисоном. – Прим. перев.

189

Алексис Эммануэль Шабрие (1841–1894) – композитор романтического направления, наиболее известный своей рапсодией для оркестра «Испания» и «Радостным маршем». Творчество Шабрие оказало влияние на таких композиторов, как Дебюсси, Равель, Стравинский, Рихард Штраус. – Прим. перев.

190

Нард – травянистое растение семейства валерьяновых и добываемое из него ароматическое вещество; мирра – пахучая смола некоторых видов деревьев. – Прим. перев.

191

Вигонь – рыхлая пушистая пряжа, изготовленная преимущественно из хлопка и его отходов с примесью отходов шерстопрядильного производства (шерстяных очесов). – Прим. перев.

Комментариев (0)
×