Ю Несбё - Леопард

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ю Несбё - Леопард, Ю Несбё . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ю Несбё - Леопард
Название: Леопард
Автор: Ю Несбё
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 февраль 2019
Количество просмотров: 480
Читать онлайн

Помощь проекту

Леопард читать книгу онлайн

Леопард - читать бесплатно онлайн , автор Ю Несбё

«Любовь ранит» (англ.) — песня кантри-музыканта Будло Брайана, ставшая хитом в исполнении группы «Nazareth».

41

За тобой должок (англ.).

42

Братья Блюз (англ.). Имеются в виду персонажи американского комедийного киномюзикла, братья Элбуд и Джейк Блюз (Дэн Экройд и Джон Белуши), за которыми охотятся полиция, неонацисты, мафия и т. п.

43

«На задании от Господа!» (англ.)Братья Блюз по сюжету фильма пытаются возродить свою старую блюз-группу, чтобы заработать денег и спасти приют для сирот, в котором сами выросли. Один из героев уверяет, что раз они выполняют такую миссию, то никто не сможет им помешать.

44

Мне-то оно зачем? (англ.)

45

Герхардсен Эйнар (1897–1987) — норвежский политик, социал-демократ, трижды возглавлял правительство Норвегии.

46

«Не сдаваться» (англ.) — песня из репертуара американского рок-исполнителя Брюса Спрингстина.

47

Тербовен Йозеф — гитлеровский рейхскомиссар в Норвегии во время Второй мировой войны.

48

«…Далеко» и «а что остается, то надо еще отыскать» (англ.).

49

К2 — гора в Пакистане, 8611 метров над уровнем моря.

50

«Самый эффективный» (англ.).

51

Кафедра — известная норвежская достопримечательность, скала высотой 604 метра в Западной Норвегии, у Люсе-фьорда.

52

Извините, пожалуйста (японск.).

53

Дело закрыто (англ.).

54

«Вперед, путешественник» (англ.) — знаменитый фильм американского режиссера Ирвинга Раппера (1942).

55

Общество мертвых полицейских (англ.).

56

Ньирагонго — действующий вулкан к северу от озера Киву в Конго.

57

«Сингапур слинг» — коктейль из джина, вишневого ликера, лимонного сока и содовой.

58

Май-май — конголезские отряды самообороны, созданные для борьбы с руандийскими интервентами и проруандийскими конголезскими повстанцами.

59

Следующий (англ.).

60

Бизнес? (англ.)

61

Да (англ.).

62

Куда? (англ.)

63

Конго. Конго-Киншаса (англ.).

64

Здесь написано, что вы остановитесь в отеле «Горилла» в Кигали (англ.).

65

Только на эту ночь. Завтра отправлюсь в Конго, еще одну ночь проведу в Гоме, потом назад сюда и домой. Так ближе, чем из Киншасы (англ.).

66

Желаю вам приятного пребывания в Конго, такому занятому (англ.).

67

Восемьсот тысяч (англ.).

68

Вырубать высокие деревья (англ.).

69

В Руанде хорошо (англ.).

70

Озеро Киву. Очень красивое, очень глубокое (англ.).

71

Это не облако. Гора-убийца. Ньирагонго (англ.).

72

ООН. Больше оружия и солдат. Нкунда приближаются к городу. Очень сильны. Сейчас многие пытаются спастись. Беженцы. Может, и мистер ван Боорст, а? Я его давно не видел (искаж. англ.).

73

Вы его знаете? (англ.)

74

Мистера Вана все знают. Но в нем Ба-Магуйе (англ.).

75

Ба-что? (англ.)

76

Злой дух. Демон. Он заставляет тебя пить. И забирает твои чувства (фр., англ.).

77

Заходите (фр.).

78

Акцент скандинавский. Дайте-ка угадаю. Определенно не датский. Возможно, шведский. Но мне кажется, норвежский. Да? (англ.)

79

Мм. Вы специалист по акцентам? (англ.)

80

Я не шучу, месье (англ.).

81

Подвал? Это первый этаж. Или был таким (англ.).

82

Жутко полезный (англ.).

83

Неплохо, Холе (англ.).

84

Идет (англ.).

85

Значит, вы хотите копию иммиграционной карты… не могли бы вы повторить дату и имя (англ.).

86

Аделе Ветлесен. Мы знаем, что она прибыла в этот аэропорт двадцать пятого ноября. И я готов заплатить тому, кто найдет сведения (англ.).

87

«Да ладно, это всего лишь Африка!» (англ.)

88

Верно (англ.).

89

ICAO (International Civil Aviation Organization) — Международная организация гражданской авиации.

90

А сейчас, господин полицейский (англ.).

91

Да? (англ.)

92

Спасибо, Гюнтер (нем.).

93

Точно (нем.).

94

Игра окончена (англ.).

95

Убийственная королева (англ.) — по названию песни Фредди Меркьюри.

96

«Ночи в белом атласе» (англ.) — песня группы «The Moody Blues».

97

«Я теперь мало где бываю» (англ.) — песня Дюка Эллингтона и Боба Рассела.

98

Мистер хороший парень (англ.).

99

Прозвище Эллингтона: Дюк по-английски значит Герцог.

100

«Хэнк Уильямс. Биография» (англ.).

101

«Игрок», «Госфорд-парк», «Короткие истории» (англ.) — фильмы американского режиссера и кинопродюсера Роберта Олтмана (1925–2006).

102

Эль-Чорро — популярный у скалолазов район недалеко от Малаги в Испании.

103

«Больная девочка», «Танец жизни» — полотна норвежского художника Эдварда Мунка.

104

Джимми Хендрикс, знаменитый американский гитарист, певец и композитор, умер, захлебнувшись во сне рвотными массами.

105

Нюношк, или нюнорск, — официальный язык Норвегии наряду с букмолом. Создан в XIX в. на основе западных диалектов как «народная» альтернатива тогдашнему государственному норвежскому языку. Своим формированием нюношк во многом обязан поэту и ученому Ивару Осену (1813–1886).

106

«Анализируй это», «Знакомство с Факерами», «Таксист», «Охотник на оленей» (англ.). — фильмы с участием американского актера Роберта Де Ниро.

107

Вряд ли (англ.).

108

«А отсюда посмотреть — и не скажешь, что вы хоть за что-то отвечаете!» (англ.) — реплика Джона Макклейна, персонажа Брюса Уиллиса из фильма «Крепкий орешек».

109

Комментариев (0)
×