Жан-Кристоф Гранже - Лонтано

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жан-Кристоф Гранже - Лонтано, Жан-Кристоф Гранже . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жан-Кристоф Гранже - Лонтано
Название: Лонтано
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 февраль 2019
Количество просмотров: 598
Читать онлайн

Помощь проекту

Лонтано читать книгу онлайн

Лонтано - читать бесплатно онлайн , автор Жан-Кристоф Гранже
1 ... 127 128 129 130 131 132 ВПЕРЕД

103

Имеется в виду известная французская поговорка «Лучше иметь дело с Богом, чем с Его святыми», по смыслу близкая русской поговорке «Жалует царь, да не жалует псарь».

104

Понятно? (ит.)

105

«Карманник» – черно-белая криминальная драма французского режиссера Робера Брессона по мотивам романа «Преступление и наказание» Ф. Достоевского.

106

Пандемоний (Pandæmonium) – столица Ада в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай».

107

Гайта – разновидность волынки.

108

«Где Шарли?» – серия детских книг-картинок английского художника Мартина Хэнфорда, в которых предлагается в каждой картинке найти главного персонажа (Шарли/Волли), одетого в бело-красный полосатый свитер.

109

Намек на его фамилию: серрано – один из сортов хамона (испанской ветчины).

110

СБИ – Суд большой инстанции (первый уровень судебной системы Франции).

111

Название одной из основных книг Симоны де Бовуар – «Второй пол». Симона де Бовуар была гражданской женой Жан-Поля Сартра.

112

Рогинол – мощный транквилизатор и снотворное, в пять раз сильнее валиума, «наркотик для изнасилования». В некоторых странах его продажа запрещена.

113

Бамбула – африканский барабан; зд. обозначение африканцев.

114

Эллис-Айленд – остров, расположенный в устье реки Гудзон в бухте Нью-Йорка, был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США, действовавшим с 1892 по 1954 г.

115

Свингующий Лондон – культурное движение в Великобритании, с центром в Лондоне, во второй половине 1960-х гг. Отличалось оптимизмом, яркими красками и вкусом к жизни.

116

Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII–XVIII вв., осужденное со временем как ересь. Подчеркивало испорченную природу человека вследствие первородного греха.

117

«Любовь на одну ночь» (англ.) – песня Энрике Иглесиаса.

118

Колесо, круг (ит.).

119

С вами все в порядке, синьор? (ит.)

120

Что здесь происходит? (англ.)

121

Не беспокойтесь. Если этот парень будет умницей, мы уйдем через десять минут (англ.).

122

Я жестянщик! (ит.)

123

С газом (ит.).

124

«Фенвик» – марка складского оборудования.

125

Форт Росни – до 2015 г. там располагался Институт криминологических исследований Национальной жандармерии, а также другие научные службы.

126

Centro de Instruçao de Guerra na Selva (португ.).

127

Кариотип – это хромосомный набор человека – генетический паспорт, который не меняется в течение всей жизни.

128

Игра слов: одна из станций парижского метро называется «Жак-Бонсержан», дословно: Жак – хороший сержант.

129

Пого (англ. Pogo) – общественный дискотечный танец-игра конца XX в. Прыжковые движения.

130

Хабеас корпус акт (Habeas Corpus Act) – в Великобритании один из основных конституционных актов; принят в 1679 г. Гарантирует процессуальные права граждан, неприкосновенность личности, устанавливает правила ареста и привлечения обвиняемого к суду. В современной практике означает требование судебного ордера.

131

«Анжелюс» – картина французского художника барбизонской школы Жана-Франсуа Милле, написанная в 1857–1859 гг. Названа по первым словам молитвы «Angelus Domini».

132

Вторая линия в регби (замки) обычно формируется из самых крепких и высоких членов команды.

133

Форт Шаброль – так журналисты прозвали дом в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.

134

Посредством полицейского (англ.).

135

Старинная песня об островах Бретани – Уэссане, Молене и Иль-де-Сен. Перевод Александра Давыдова.

136

Намек на знаменитую «атаку легкой бригады». В 1854 г. в ходе Крымской войны английское командование бросило в лихую атаку на русские пушки элитную кавалерийскую бригаду. Цвет аристократической молодежи полег в «долине смерти» под Балаклавой. До сих пор для англичан выражение «атака легкой кавалерии» или «атака легкой бригады» – синоним невероятно храброго, но бессмысленного поступка.

137

Кобо Дайси (Кукай; 774–835) – крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Основатель буддийской школы Сингон. После смерти Кукай получил титул-псевдоним Кобо Дайси (Великий учитель – распространитель Дхармы).

1 ... 127 128 129 130 131 132 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×