Стивен Кинг - Блейз

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стивен Кинг - Блейз, Стивен Кинг . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стивен Кинг - Блейз
Название: Блейз
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 февраль 2019
Количество просмотров: 402
Читать онлайн

Помощь проекту

Блейз читать книгу онлайн

Блейз - читать бесплатно онлайн , автор Стивен Кинг
1 ... 45 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД

48

Баден-Пауэлл Роберт Стивенсон, лорд (1857—1941) – основатель скаутского движения.

49

Джей-Си – по инициалам JC (John Cheltzmnn). Jecpers Cripe – от английского «Jeepers Cripes!» (Вот это да! Черт возьми!).

50

«Десять вечеров в баре» – роман популярного американского писателя Тимоти Шейя Артура (1809—1885), созданный в 1854 г.

51

«Французский связной» – американский фильм с американскими актерами.

52

Карриер-и-Айвс – издательство, специализирующееся на репродукциях. Уайет Ньюэлл Конверс (1882—1945) – известный американский художник и иллюстратор.

53

Кукла «Кьюпи» – большеглазая, белокурая кукла-голыш, создана на основе рисунка, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его уменьшительное имя и стало названием игрушки.

54

«Котекс» – известная американская компания по производству гигиенических изделий. Вероятно, девушки, отбывающие срок в этом исправительном заведении, работали на одной из фабрик, производящих эти самые изделия.

55

Дики Джеймс Лафайетт (1923—1997) – известный американский поэт, писатель, эссеист, критик.

56

«АТ и Т» – «Американская телефонно-телеграфная компания», одна из крупнейших корпораций США, в 1970-е гг. предоставляла до 85 процентов телефонных услуг на территории США.

57

Surks (фамилия Калвина) и sucks (отстой, дерьмо) звучат одинаково, т. е. на слух татуировка воспринимается, как «Жизнь – дерьмо, а потом ты умираешь».

58

Куотербек – разыгрывающий в футбольной команде.

59

«Вулвортс» – сеть универсальных магазинов компании «Вулворт», продающих товары широкого потребления по относительно низким ценам.

60

«Цифры» – вид нелегальной ежедневной лотереи, в которой ставки делаются на непредсказуемое число.

61

Аллюзия на Клайда Бэрроу, который на пару с Бонн и Паркер в 1930-х годах грабил банки в Техасе. Эта романтическая история с голливудским размахом воспроизведена в фильме «Бонни и Клайд» (1967).

62

Уитмен Уолт (1819—1892) – крупнейший американский поэт.

63

Голлуотер Барри Моррис (1909—1998) – политический деятель, крайний консерватор, много раз избирался сенатором от штата Аризона, в 1964 г. – кандидат на пост президента от Республиканской партии, с треском проигравший выборы.

64

Комбат-зоун – район развлечений для взрослых в центре Бостона.

65

«Кино Рокки Хоррора» – культовый английский фильм, пародирующий фильмы ужасов. В основе сценария – английский мюзикл «Шоу Рокки Хоррора». Фильм вышел на экраны в 1975 г.

66

Гауптман Бруно Ришар (1899—1936) – похититель сына Чарльза Линдберга.

67

Резервация индейцев племени пенобскот находится в штате Мэн.

68

Кости (кубики) в крэпсе большего размера, чем, скажем, в нардах.

69

У английского слова bread несколько значений, в том числе хлеб и деньги.

70

Переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фэнам Стивена Кинга (прежде всего Сергею Филиппову из Великого Новгорода), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг. ру – Творчество Стивена Кинга». «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб», стараниями которых эту работу удалось провести.

1 ... 45 46 47 48 49 50 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×