Уоррен Мерфи - Цвет страха

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уоррен Мерфи - Цвет страха, Уоррен Мерфи . Жанр: Триллер. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уоррен Мерфи - Цвет страха
Название: Цвет страха
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 228
Читать онлайн

Помощь проекту

Цвет страха читать книгу онлайн

Цвет страха - читать бесплатно онлайн , автор Уоррен Мерфи
1 ... 49 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД

1

«Дикси» – собирательное наименование штатов, выступавших во время Гражданской войны в США на стороне мятежного Юга, или Конфедерации.

2

Здесь и далее упоминается популярное в Америке движение ренактеров, или солдат «выходного дня» – добровольных хранителей истории Гражданской войны в США, воссоздающих ее основные сражения. Операции ренактеров подразделяются на две категории – «подлинные» и «учебные». Подлинные битвы проводятся скрупулезно, согласно историческим фактам, а учебные скорее напоминают военно-спортивные игры с использованием тактических приемов времен Гражданской войны. В ходе ренактерских сражений категорически запрещено пользоваться предметами нынешней эпохи – зажигалками, часами, радио, современным оружием и т. д., не разрешается даже иметь их при себе. Бойцы «выходного дня» носят форму соответствующего периода и стреляют из старинных мушкетов и пистолетов либо точных копий, заряжая их черным (дымным) порохом и пыжами, но, разумеется, без пуль.

3

Стоунволл Джексон – талантливый полководец южан, правая рука генерала Роберта Ли. Скончался от ран в 1863 году. Похоронен в Лексингтоне, штат Виргиния.

4

«Саквояжник» (амер. ист.) – северянин, добившийся богатства и влияния на Юге после завершения Гражданской войны.

5

Cure (англ.) – букв. – средство, лечение.

6

Зуав (воен. ист.) – короткий расшитый жакет.

7

То есть по тем или иным причинам признаны негодными к службе в армии США.

8

Непереводимая игра слов. Южане зачастую называют Гражданскую воину «late unpleasantness»: букв. – «недавняя трагедия».

9

В США набор цифр телефонных номеров осуществляется не импульсами, а сигналом определенной частоты.

10

Железнобокие" – так называлась конница Кромвеля.

11

Некогда ящики (в том числе из-под мыла) столь часто использовались в качестве импровизированной трибуны, что со вренем иак стали называть переносную трибуну.

12

Дэниел Бун – один из первых американских переселенцев в Кентукки, ставший весьма популярным фольклорным персонажем.

13

Джерри Льюис – знаменитый актер-комик. Российский зритель знаком с его творчеством по фильму «Сумасшедший профессор», воссозданному в 1996 году усилиями Эдди Мерфи. Американская публика относилась к Льюису неоднозначно, подчас считая его неудачливым подражателем Чарли Чаплина и Боба Китона. В то же самое время за океаном Джерри Льюис пользовался бешеным успехом, а Франция даже наградила его медалью Легиона Чести.

14

Английское «дак» (см. выше утилдак) и французское «канар» означают одно и то же. Duck (англ.) – утка.

15

Калифорнийский технологический институт – общепризнанный мировой лидер в области технического образования. Диплом выпускника КАЛТЕХа является гарантией высочайшей квалификации его обладателя.

16

Типичный пример антинаучной фантазии. Излучение даже самых маломощных лазеров опасно для зрения.

17

На самом деле переключения обеспечиваются не изменением частоты излучения, а наборами импульсов различной длительности и скважности.

18

Авторы шутят. Управление французских машин правостороннее, как и в Америке.

19

«Пиджин-инглиш» – обобщенное название гибридных языков с искажением морфологического и фонетического облика английских слов; используется в странах Дальнего Востока и Западной Африки.

20

В дословном переводе – «Король Конг».

21

Что? (фр.).

22

Я вас не понимаю (фр.).

23

Вы говорите по-английски? (фр.).

24

Зеленый (фр.).

25

Orbe (фр.) – шарик.

26

Чашка Петри – плоский стеклянный сосуд с крышкой, используемый для биологических опытов, в том числе для выращивания культур микроорганизмов.

27

Обиходное название транспортного туннеля, проложенного под Ла-Маншем и соединяющего Британию с континентом. Слово «Чуннель» образовано из английских «Channel» и «Tunnel».

28

Стой! (фр.).

29

Вы говорите по-франглииски? (фр.).

1 ... 49 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×