Коллектив авторов - Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коллектив авторов - Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы, Коллектив авторов . Жанр: Детская образовательная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Коллектив авторов - Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
Название: Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 22 февраль 2019
Количество просмотров: 480
Читать онлайн

Помощь проекту

Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы читать книгу онлайн

Литература 9 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

Пила́в – плов.

32

Чубу́к – здесь: трубка.

33

Де́рвиш, – нищенствующий мусульманский монах.

34

Ме́кка – священный город мусульман и место их паломничества.

35

Хлами́да – длинная одежда.

36

Ятага́н – кривой турецкий кинжал.

37

Тюрба́н – головной убор у турок.

38

Минар́ет – высокая башня при мечети.

39

Гаре́м – женская половина дома у богатых мусульман, где проживали жены.

40

Магомета́нский – мусульманский.

41

Духовни́к – священник, принимающий исповедь.

42

Идти на эшафо́т – идти на смерть; эшафо́т – место

43

Геро́й – здесь: полководец и политический деятель Древнего Рима Юлий Цезарь, который во время египетского похода был покорен красотой Клеопатры.

44

Триумви́р – участник триумвирата, здесь: Цезарь; триумвират в Древнем Риме – совместное управление государством тремя лицами.

45

…этот плен ты видишь нерушим. Данте. Ад, V, 105

46

Капите́ль – верхняя часть колонны.

47

Гяу́р – у мусульман общее название для всех иноверцев.

48

Сера́ль – у мусульман дворец, его внутренние покои и гарем.

49

Авгу́р – здесь: предсказатель (Сеид).

50

Мавр – римское наименование жителей Северо-Западной Африки.

51

Чадра́ – верхняя одежда мусульманок, закрывающая лицо.

52

Имеется в виду так называемое Авиньонское пленение пап 1309–1377 годов, когда глава римской католической церкви и конклав кардиналов вынуждены были жить в г. Авиньоне в полной зависимости от французского короля.

53

Котади́лья – герцог, с которым в 1811 году познакомился В. Гюго, отправлявшийся в Испанию к месту службы своего отца.

54

Фунт – мера веса, составляет 0,45 кг.

55

У́нция – мера веса, составляет примерно 29 г.

56

«Эми́ль, или О воспита́нии» – роман французского писателя-просветителя Ж.-Ж. Руссо.

57

Кассацио́нный суд – суд высшей инстанции, в котором обжалуются приговоры, вынесенные судами низших инстанций.

58

Жак Клема́н – религиозный фанатик, убивший в 1589 году французского короля Генриха III Валуа; перед убийством, по свидетельству очевидцев, он долго и страстно молился.

59

Гё (gueux) означает по-французски оборванец, проходимец.

60

С большим промедлением (буквально: хромою стопой) (лат.).

61

Мы, разумеется, далеки от того, чтобы нападать в данном случае на городскую стражу, охраняющую улицу, порог дома и семейный очаг и тем приносящую пользу. Нет, мы имеем в виду лишь шумные военные парады, помпу и щегольство – все эти диковинные порядки, превращающие буржуа в пародию на солдата. (Примечание автора.)

62

Перечисляются имена персонажей трагедий великого французского драматурга-классициста XVII века Пьера Корнеля: все эти персонажи совершали преступления.

63

Имеется в виду казнь с помощью гильотины; автор намекает на реальные случаи, когда неисправность инструмента превращала казнь в пытку.

64

Фарина́ччи, Проспе́ро – итальянский юрист XVI–XVII веков, автор трудов по криминалистике.

65

«Кум Матьё, или Пестрота человеческого духа» – роман французского писателя XVIII века А. Ж. Дюлоране.

66

«Конститюсьонне́ль» – либеральная газета.

67

Ха́ртия 1830 года – конституционный акт, провозгласивший королем Луи Филиппа Орлеанского.

68

Нова́лис – псевдоним немецкого писателя Фридриха фон Гарденберга (1772–1801).

69

Воейкова Александра Андреевна (в девичестве Протасова) – племянница поэта, за которой после публикации баллады закрепилось прозвище Светлана.

70

Лутковский, Петр Степанович – друг писателя, морской офицер, впоследствии контр-адмирал русского флота.

71

Последовательная ставка на одну и ту же карту

72

Руте́ – последовательная ставка на одну и ту же карту.

73

Паро́ля – удвоение выигранной ставки.

74

Понти́ровать – играть против банка или игрока, «держащего банк» (при игре в штосе).

75

московскую Венеру (франц.)

76

Ришелье́ – французский придворный XVIII века, прославившийся своими любовными похождениями.

77

Фи́жмы – каркас, вставлявшийся под юбку.

78

Граф Сен-Жерме́н – знаменитый авантюрист, появившийся в парижском свете в 50-е годы XVIII века, позднее посетивший и Россию.

79

Граф Сен-Жерме́н – знаменитый авантюрист, появившийся в парижском свете в 50-е годы XVIII века, позднее посетивший и Россию.

80

на карточную игру у королевы (франц.)

81

Со́ник – выигрыш (или проигрыш) при первом вскрытии карты.

82

Кабали́стика – здесь: колдовство.

83

Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок. Что делать? Они свежее (франц.).

84

бабушка (франц.)

85

Здравствуйте, Лиза (франц.).

86

Поль (франц.).

87

Фре́йлина – девушка из аристократической семьи, включенная в круг придворных при монархической особе.

88

Анекдо́т – здесь: жизненный случай.

89

пары (франц.)

90

Вы пишете мне, мой ангел, письмо по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (франц.).

91

Госпожой Лебрен (франц.), имя художницы-портретиста.

92

Леруа (франц.), имя известного часовщика.

93

Руле́тка – игрушка, цветной кружок, двигавшийся по шнурку.

94

Монгольфье́ров шар – воздушный шар.

95

Месме́ров магнетизм – гипноз, гипнотическое внушение.

96

Гальвани́зм – здесь: электрический разряд.

97

7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (франц.)

98

Забвение или сожаление? (франц.) Одно из этих слов заранее выбиралось дамой, и кавалер, называющий слово, должен был танцевать с выбравшей это слово дамой.

99

«королевской птицей» (франц.)

100

Све́денборг, Эмануэль (1688–1772) – шведский философ-мистик.

101

притворством (франц.)

102

Камерге́р – придворное звание в царской России.

103

Атанде́ – карточный термин «не делайте ставки».

104

Грандифло́р – большой цветок.

105

Та́лья – полный расклад всей карточной колоды.

106

Се́мпель – простая ставка на карту.

107

Мцы́ри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде послушника. (Примечание М. Ю. Лермонтова.)

108

Контрапункти́ст – теоретик музыки.

109

Алле́гро – музыкальный термин, быстрый темп исполнения мелодии.

110

Диссона́нс – музыкальный термин, несогласованность созвучий.

111

Менуэ́т – бальный танец.

112

Гайдн, Франц Йозеф (1732–1809) – австрийский композитор.

113

Мо́царт, Вольфганг Амадей (1756–1791) – великий австрийский композитор.

114

Тевто́нец – здесь: немец.

115

Капельме́йстер – руководитель оркестра, дирижер.

116

Галль, Франц Йозеф (1758–1828) – австрийский врач, утверждавший, что по размеру и форме черепа можно судить об умственных способностях человека.

117

Септи́м-акко́рд – сочетание четырех звуков.

118

Хромати́ческая мело́дия – мелодия, построенная на полутонах.

119

Лита́вра – ударный музыкальный инструмент в виде медной тарелки.

120

Камерто́н – прибор, с помощью которого производится настройка музыкального инструмента на определенную тональность.

121

Ада́жио – музыкальный термин, медленный темп исполнения мелодии.

122

Комментариев (0)
×