Хельо Мянд - Тоомас Линнупоэг

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хельо Мянд - Тоомас Линнупоэг, Хельо Мянд . Жанр: Детская проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хельо Мянд - Тоомас Линнупоэг
Название: Тоомас Линнупоэг
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 19 февраль 2019
Количество просмотров: 253
Читать онлайн

Помощь проекту

Тоомас Линнупоэг читать книгу онлайн

Тоомас Линнупоэг - читать бесплатно онлайн , автор Хельо Мянд
1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД

— Чертов Киузалаас! Ох, добраться бы мне до его ушей! — высказал Тоомас Линнупоэг пожелание, и — можно было подумать, что он обратился к золотой рыбке, — в следующее мгновение Киузалаас стоял перед ним.

— Я не виноват! — уверял Киузалаас. — Честное слово! Я все время смотрел на часы, но ударник нечаянно уронил тарелку, не мог же я, в самом деле, высунуться из-за занавеса и крикнуть: «Товарищ Беньямин Пост, это ложная тревога!»

Тоомас Линнупоэг не знал, что и сказать. Майя схватила его за руку.

— Пойдем, извинимся перед дядей Беньямином, может быть, удастся еще что-нибудь исправить.

Они разыскали дядю Беньямина, но дядя Беньямин даже и не думал возмущаться, он выслушал извинение и сказал:

— Ах, так это и есть тот самый майский жучок, чьи письма попали в мой почтовый ящик?!

Майя слегка покраснела, откуда ей было знать, что дядя Беньямин под майским жучком подразумевал нечто очень привлекательное. Майя узнала об этом несколько позже, а сейчас к ним подошла учительница Кивимаа и хотела взять Тоомаса Линнупоэга в оборот из-за злополучного гонга. Однако дядя Беньямин, воспользовавшись правами почетного гостя, быстро ликвидировал опасность.

— Мы уже этот вопрос решили как мужчина с мужчиной, — сказал он. — В сущности, здесь имело место лишь взаимное недоразумение.

— Но что же я все-таки скажу директору? — спросила учительница Кивимаа.

— Если вы ничего не имеете против, я поговорю с директором сам, — ответил дядя Беньямин.

Учительница Кивимаа ничего против этого не имела, а Тоомас Линнупоэг и того меньше.

Заиграл оркестр, возвещая начало танцев, и дядя Беньямин галантно поклонился учительнице Кивимаа, приглашая ее на первый вальс. Тоомас Линнупоэг последовал примеру дяди Беньямина и увлек Майю в центр зала.

Поначалу танцевать было просторно, и Тоомас Линнупоэг стремительно кружил Майю. Майя так легко повторяла его движения, что Тоомасу Линнупоэгу стало казаться, будто он может поднять ее в воздух одним пальцем. Но вскоре количество пар превысило всякую норму, и Тоомас Линнупоэг должен был пустить в ход всю свою виртуозность, чтобы вести Майю сквозь извилистый и изменчивый лабиринт танца.

Оркестр исполнял все новую и новую музыку, Тоомас Линнупоэг не пропустил ни одного танца, и каждый раз его партнершей была Майя. И хотя, танцуя, Тоомас Линнупоэг видел одну лишь Майю, он все же успел краем глаза заметить, что Тойво Кяреда уже в третий раз приглашает Кюллики. Проплывая мимо них, Тоомас Линнупоэг задорно крикнул:

— Старик, будь осторожен, от женщин трудно освободиться!

Тойво Кяреда со смехом отпарировал:

— Ну и остер же у тебя язык, дома, небось, за консервный нож сходит!

Майя удивленно подняла брови, и Тоомас Линнупоэг поспешил ей объяснить, что фраза эта — насчет освобождения от женщин — принадлежит вовсе не ему, Тоомасу Линнупоэгу, а самому Тойво Кяреда — это он сморозил такое относительно Бэлы на уроке литературы. И больше Майя и Тоомас Линнупоэг к этой теме не возвращались. Они танцевали и чувствовали себя как никогда чудесно.

1965–1974.

Примечания

1

Линнупоэг — по-эстонски «птенец».

2

Коткас — по-эстонски «орел».

3

Персонаж одноимённого романа Эдуарда Вильде (1865–1933). Пророк Малтсвет внушил беднякам-крестьянам, что за ними приплывёт белый корабль, чтобы отвезти их в землю обетованную. Толпы поверивших пророчеству людей продали своё имущество и неделями сидели на берегу моря в ожидании чуда.

4

Фамилия Киузалаас в переводе на русский язык включает в себя такие понятия, как досаждать, дразнить, придираться.

5

Пырникас — по-эстонски «жук».

6

Пост — по-эстонски «столб».

7

Имя Вайке ассоциируется со словом «вайкне», что по-эстонски — «тихая», Вайке Коткас — буквально «тихая орлица».

8

В переводе с эстонского — Плотва, Сом и Окунь.

1 ... 39 40 41 42 43 44 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×