Елизавета Кондрашова - Дети Солнцевых

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Елизавета Кондрашова - Дети Солнцевых, Елизавета Кондрашова . Жанр: Детская проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Елизавета Кондрашова - Дети Солнцевых
Название: Дети Солнцевых
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 февраль 2019
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Помощь проекту

Дети Солнцевых читать книгу онлайн

Дети Солнцевых - читать бесплатно онлайн , автор Елизавета Кондрашова

Тихо, внимание! (нем.)

26

Сударыня (обращение к незамужней женщине) (нем.).

27

Это цветок и это тоже цветок. Это все цветы. Это роза, а это розовый бутон (нем.).

28

Пюпитр — подставка для нот, книг в виде наклонной доски.

29

Аспидная доска — пластина для письма из аспида, черного сланца.

30

Пепиньерка (от фр. pépinière — питомник) — воспитанница, окончившая женский институт и оставленная в нем для приготовления в наставницы.

31

Никакой болтовни! Пишите! (франц.)

32

Поправляйте! (франц.)

33

Спокойнее, девочки, спокойнее! Стройтесь, быстро, быстро! (франц.)

34

Здесь и далее: сударыни (франц.).

35

Ну, теперь бегите! (франц.)

36

Должна заметить, мадемуазель, вы несколько перестарались, выполняя поручение классной дамы. Вернитесь к своим прямым обязанностям. Ребенком я займусь сама (франц.).

37

Папильотки — жгуты из бумаги или тряпок для завивки волос.

38

Фискал — здесь: доносчик, шпион.

39

Всезнайка, выскочка (нем.).

40

Кокарда — (от фр. cocardes — «петушиные перья») — лента, сложенная петлями и сборками; особый знак на форменной одежде. В институтах воспитанницы получали их за усердие или за хорошее поведение и носили на плече.

41

Спасибо! (франц.)

42

Институтки делились на «парфеток» или «парфетниц» (от франц. parfaite — совершенная) и «мовешек» (от франц. mauvaise — дурная).

43

Береза (нем.).

44

Груша (нем.).

45

Аршин — старинная мера длины, равная 0,7 метра.

46

Младшие воспитанницы носили коричневые, или кофейные, форменные платья, за это их называли «кофушками».

47

Рекреация — перемена между занятиями.

48

То есть в младшем классе.

49

Камлот — плотная шерстяная ткань.

50

Мадемуазель, я привела к вам маленькую. Она вполне умненькая (франц.).

51

Тишина! По местам! (франц.)

52

Дерзкое создание! (франц.)

53

Что здесь делает эта малышка? (франц.)

54

Она наказана по приказу мадам Якуниной (франц.).

55

За что наказана? (франц.)

56

За неповиновение и озлобленность (франц.).

57

Она стоит тут уже довольно долго. Моя дорогая, позвольте ей сесть на место (франц.).

58

Подойди, малышка! (франц.)

59

Рефектуар (франц. réfectoire) — столовая.

60

Билет — здесь: значок, который свидетельствовал о ненадлежащем поведении; его воспитанница должна была носить на виду.

61

Вы должны говорить по-французски! (франц.)

62

Регентша — руководительница церковного хора.

63

Тишина! Тишина! (франц.)

64

Войдите! (франц.)

65

Это мадемуазель Милькеева! (франц.)

66

То есть четыре с плюсом.

67

К лешему? (нем.)

68

Киот — полка или шкафчик для икон.

69

Невоспитанная гадкая малявка! (нем.)

70

Маковник — маковый пряник с медом.

71

Негодяй, шалопай (франц.).

72

NB — лат. Nota bene, то есть «возьми на заметку, обрати внимание».

73

Ротина, отдайте свой билет Солнцевой, которая говорит по-русски!.. — Я не говорила по-русски, мадемуазель, я читала стихи… — Не выдумывайте, повесьте себе это украшение на спину и замолчите!.. — Еще одно слово, и я лишу вас передника! (франц.) [Лишение передника было довольно серьезным наказанием.

74

Подвиньтесь! (франц.)

75

В чем дело? (франц.)

76

Шалунов (франц.)

77

Томмасо Торквемада (1420–1498) — основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании.

78

На лоно природы (нем.).

79

Здесь и далее: моя дорогая (франц.).

80

Серсо — игра в тонкий и легкий обруч, который подкидывается и ловится палочкой.

81

Шалуньи (франц.).

82

Ангел, божественная, прекрасная! (франц.)

83

В конце концов (франц.).

84

Рюмить — плакать.

85

Не волочите ноги! Двигайтесь!.. Тишина! Тихо! Не болтайте! (франц.)

86

Клякспапир — промокательная бумага.

87

Спасибо (франц.).

88

Тишина! Прекратите! (франц.)

89

Пойдите, дорогая, спросите эту даму, кого она хочет видеть (франц.).

90

Ну что еще? (франц.).

91

Мантилья — женская накидка без рукавов.

92

Четвертый! (франц.)

93

Четвертый класс! Выйти вперед! (франц.)

94

Укладывайтесь! Кто болтает? (франц.)

95

Здесь: учительница рукоделия.

96

Прогуляйтесь! (франц.)

97

Мои дорогие (франц.).

98

По классам, девочки, по классам! Торопитесь! (франц.)

99

Приготовьте тетради!..вот ключ! Приведи все в порядок! (франц.)

100

Поздно, дорогая, слишком поздно, урок начинается (франц.).

101

Что случилось, дорогая? (франц.)

102

Кто-то украл мое рукоделие, шаль, которую я приготовила для графини П. Рукоделие было тут, в зале. Я ее только закончила и показывала остальным. Ее все видели, восхищались. Боже праведный, два года трудов… и вдруг исчезло так… Без следа. Я хотела обратиться к начальнице (франц.).

103

Какое безрассудство, моя дорогая! (франц.)

104

По местам! По местам! (франц.)

105

Вернитесь на свои места. Быстро! (франц.)

106

Это не она. Я уверена (франц.).

107

Быстренько перемените передники, пелеринки и рукавчики, вы идете к начальнице (франц.).

108

Всенощная — богослужение накануне праздника.

109

Будочник — постовой полицейский; посты (будки с черно-белыми полосами) располагались на перекрестках улиц.

110

Протеже, то есть лицо, находящееся под чьим-либо покровительством (франц.).

Комментариев (0)
×