Мария Семенова - Морские чудовища и другие деликатесы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мария Семенова - Морские чудовища и другие деликатесы, Мария Семенова . Жанр: Детская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мария Семенова - Морские чудовища и другие деликатесы
Название: Морские чудовища и другие деликатесы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 февраль 2019
Количество просмотров: 292
Читать онлайн

Помощь проекту

Морские чудовища и другие деликатесы читать книгу онлайн

Морские чудовища и другие деликатесы - читать бесплатно онлайн , автор Мария Семенова

Больше десяти лет это место служило Ульфу домом, с тех самых пор, как его — осиротевшего щенка-оборотня — сюда привезли. Ибо здесь был центр по спасению редких и исчезающих видов.

Подпрыгивая на ухабистой тропе, Ульф миновал птичник — высокий сетчатый вольер, где обитали крылатые твари. Сквозь сетку можно было рассмотреть трех грифонов, терзавших кусок мяса. В соседнем отделении вольера висела в воздухе птица-манта, похожая на ковер самолет.

Ульф поддал газу, направляясь к биокуполам, где жили обитатели экстремальных погодно-климатических зон. Проезжая мимо пустынного купола, Ульф увидел фонтан песка, извергаемый дыхалом песчаного кита. В снежном куполе бил себя в грудь йети, а в грозовом резвились электродактили, ныряя в самое око урагана. Ульф оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как ящерица-проводник выпростала длинный язык, ловя разряд молнии.

Ульф погнал дальше, торопясь к Троллиному Кряжу — скалистому холму в червоточинах многочисленных пещер. На середине склона уже виден был Орсон. Великан направлялся к устью одной из пещер, держа в каждой руке по древесному стволу.

Ульф погнал машину вверх по каменистому склону, догоняя Орсона.

— День добрый, Ульф, — сказал великан, опуская наземь стволы.

И отряхнул о рубашку ладони — каждая была размером с лопату.

— Извини, опоздал, — сказал Ульф, спрыгивая с квадроцикла, — Обоспался.

— Не поможешь мне почистить эту пещеру? — спросил Орсон. — Тролли так шуровали внутри, что крыша упала!

Орсон сунул голову в пещеру. Ульф тоже забрался внутрь.

Пещера была большая и пахла нечистотами троллей. На полу виднелась куча камней и обломков скал. У дальней стены валялись обглоданные кости, отмечавшие место пиршества троллей. Крупные следы уводили в темные тоннели. Из глубины подземелий доносились смутные отзвуки ворчания и фырканья троллей.

Орсон принялся выгребать наружу крупные валуны. Ульф помогал ему, оттаскивая камни помельче и складывая их у входа в пещеру.

Работа была тяжелая и, прямо скажем, вонючая. Не самый то есть упоительный способ провести вторую половину дня. Однако Ульфу нравилось общество Орсона. За работой великан рассказывал ему о том, как жилось в дикой природе.

Ульф давно мечтал узнать и увидеть дикую жизнь. Вот и сегодня, перетаскивая и укладывая камни, он до самого вечера пытался вообразить, что это значит — жить на воле.

Когда с очисткой пещеры было покончено, он растянулся на солнышке, глядя вдаль с вершины Троллиного Кряжа. Отсюда был виден весь зверопарк, от Темного Леса до Больших Пастбищ. На юге просматривался морской залив и джип доктора Филдинг, припаркованный возле причала.

— Что доктор Филдинг там делает? — спросил Ульф.

— Скоро появится морская бестия, — ответил Орсон. — Вот она все и готовит.

Ульф в самом деле рассмотрел доктора Филдинг у рундука с морским имуществом возле ковша, предназначенного для осмотра морских обитателей. Доктор Филдинг была ветеринарным врачом. Она лечила больных и раненых тварей, которых спасали во внешнем мире и привозили сюда.

— А что за бестия должна к нам прибыть? — спросил Ульф.

— Морское чудовище, — сказал Орсон, — Нынче утром доктору Филдинг позвонили по телефону, и она ждет прибытия корабля.

Ульф повернулся в сторону океана и в самом деле увидел рыболовецкое судно, направлявшееся в залив.

— Может, — сказал он, — нам пойти ей помочь?

Орсон поднял древесные стволы, лежавшие па земле.

— Давай их подставим и тогда пойдем, — сказал он.

Великан поочередно сломал стволы о колено и внес в пещеру. Вдвоем они вбили их между полом и потолком наподобие крепей, чтобы свод пещеры больше не рушился.

— Вот и порядок, — сказал Орсон.

Выйдя наружу, он смахнул с лысины пыль и зашагал вниз по склону, не забыв позвать:

— Пошли, Ульф!

Ульф запрыгнул на свой четырехколесный байк и, прыгая по камням, устремился следом за великаном. Они обогнули болото, миновали Закатную Гору и вдоль берега добрались до морского залива.

Доктор Филдинг стояла у края причала.

Оглянувшись, она увидела Ульфа и Орсона и приветливо им улыбнулась.

— Вы как раз вовремя, — сказала она, — Орсон, ты не проведешь судно внутрь?

— Без проблем, — кивнул великан.

И направился к автоматическим воротам у входа в лагуну.

— Ульф, — сказала доктор Филдинг, — ты не поможешь мне в смотровом ковше?

Ульф спрыгнул с квадроцикла и последовал за ветврачом.

Так называемый смотровой ковш представлял собой квадратный бетонный док, полный воды. Он был встроен в причал и отделен от залива подводными воротами. Здесь осматривали морских бестий.

— Не откроешь его? — сказала доктор Филдинг, — Пожалуйста!

Ульф двумя руками повернул металлическое колесо, установленное сбоку. Подводные ворота медленно отворились.

Подняв голову, Ульф увидел моторное рыбацкое судно, шедшее через лагуну. Оно тяжело оседало на корму, с которой тянулись в воду стальные тросы. Судно буксировало что-то очень тяжелое.

Доктор Филдинг помахала с причала рукой и крикнула:

— Сюда, капитан Краб!

Натужно пыхтя, кораблик подошел к самому входу в ковш, и из рубки высунулся пожилой рыбак.

— Эй, на берегу! — прокричал он. У него была курчавая седая борода, а на голове — синяя рыбацкая шапочка, — Доктор Филдинг, капитан Краб к вашим услугам! Тут у нас чудище морское, сильно недужное. Плавал, бедолага, в морском заповеднике, возле старой нефтяной вышки.

— Вы бы не могли зарулить его в этот док? — спросила доктор Филдинг. — Здесь у нас смотровой ковш, я хотела бы получше разглядеть пациента!

Капитан Краб окинул взглядом пристань, постройки и вместительный ковш.

— Бог ты мой! — сказал он. — А это местечко со времен старика Дальнодаля таки здорово изменилось!

Он исчез в рубке, и судно вошло в док. Слуха Ульфа достиг лязг, а затем скрежет. Это обвисли тросы, выпуская морское чудовище в воду.

Ульф посмотрел вниз. Под дном рыболовецкого судна колебалось в воде нечто громадное, сплошь опутанное сетью. Иных подробностей, кроме толстых кольчатых щупалец, Ульф рассмотреть не смог.

— Давайте задний ход, капитан, — окликнула доктор Филдинг. — Ульф, будь так добр, закрой ворота.

Двигатель корабля изверг облако черного дыма — капитан Краб выводил его из смотрового ковша. Ульф завертел колесо, и подводные ворота гулко лязгнули, закрываясь. Теперь морское чудовище было надежно заперто.

Орсон подоспел к ним широкими шагами, на ходу закатывая рукава рубашки. И сразу потянулся в воду — выпутывать пациента из сети.

— Только не голыми руками, Орсон! — предостерегла его доктор Филдинг, — Оно же ядовитое! Возьми лучше багор…

Отдернув руки, великан сходил к рундуку за длинным шестом с крючком на конце. Опустил его в воду, подцепил сеть и освободил монстра.

Ульф следил за тем, как толстые щупальца развернулись, начали извиваться, биться и вспенивать воду. Они доставали до самых краев смотрового ковша.

— Орсон, будь так любезен, — сказала доктор Филдинг, — покажи капитану Крабу, где можно пришвартоваться.

Сама она открыла люк, устроенный в стене ковша, и стала спускаться в подводную застекленную галерею.

— Пойдем, Ульф, — сказала ветврач — Нужно осмотреть морское чудовище!

Глава третья

Ульф спустился подлинной металлической лестнице и следом за доктором Филдинг вошел в подземную комнату, устроенную глубоко под причалом. Одна ее стена представляла собой сплошное окно, выходившее прямо в ковш, через него-то ветврач и осматривала морских монстров, нуждавшихся в ее помощи. Ульф повернулся туда и сразу увидел только что доставленное чудовище.

— Ну и громадина, — вырвалось у него.

— Это красноспинка, одна из редчайших морских бестий планеты, — пояснила доктор Филдинг, — Перед нами взрослая самка примерно ста пятидесяти лет от роду.

Больше всего красноспинка напоминала огромного бронированного осьминога, заключенного в твердый шипастый панцирь цвета красного коралла, обросший ракушками. У бестии были морщинистая физиономия, выпуклые зеленые глаза и восемь могучих щупалец, каждое длиной и толщиной с большое бревно.

— Что с ней произошло? — спросил Ульф.

— Капитан Краб обнаружил ее плавающей на волнах в морском питомнике имени Дальнодаля, — ответила ветврач, — В нормальном состоянии красноспинки не поднимаются на поверхность. Они обитают на дне.

Существо за стеклом силилось плыть. Три щупальца из восьми безжизненно мотались в воде, остальные пять тянулись к стенам ковша, стараясь вцепиться в бетон, тяжелая туша перекатывалась и вращалась. Вот одно из щупалец метнулось вперед и с силой ударило в смотровое стекло. Ульф близко увидел маслянисто-черные пульсирующие присоски.

Комментариев (0)
×