Жюль Верн - Жангада. Школа робинзонов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Жангада. Школа робинзонов, Жюль Верн . Жанр: Детская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Жангада. Школа робинзонов
Название: Жангада. Школа робинзонов
Автор: Жюль Верн
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 19 февраль 2019
Количество просмотров: 247
Читать онлайн

Помощь проекту

Жангада. Школа робинзонов читать книгу онлайн

Жангада. Школа робинзонов - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 77 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД

41

Кито — столица Эквадора, находящегося в северо-западной части Южной Америки.

42

Ватем — местная монета достоинством в двадцать рейсов или 6 сантимов. (Примеч. автора.)

43

Куи — сосуд из половинки выдолбленной тыквы. (Примеч. автора.)

44

Директория — коллегиальный орган исполнительной власти во Франции (1795–1799).

45

Леонар — знаменитый парикмахер королевы Марии-Антуанетты (ок. 1750–1820).

46

Сепия (греч. sepia) — коричневая краска, получаемая из красящего вещества, вырабатываемого особым органом каракатицы из рода головоногих моллюсков.

47

Кайманы — общее название трех родов пресмыкающихся семейства аллигаторов.

48

Ламантины — семейство водных млекопитающих отряда сирен.

49

Многочисленные наблюдения современных путешественников расходятся с этими предположениями Гумбольдта. (Примеч. автора.)

50

Кармелиты — католический монашеский орден, основанный во второй половине XII века в Палестине на горе Кармель во время крестовых походов.

51

Иезуиты (от лат. формы имени Иисус Yesus) — член наиболее влиятельного католического ордена («Общество Иисуса»), созданного в 1534 году Игнатием Лойолой; деятельность ордена была направлена на упрочение папства и католицизма.

52

Ток — высокий и прямой женский головной убор без полей.

53

Теффе — второе название озера Эга и название реки, которая в него впадает.

54

В действительности кураре получают из растения Strychnos toxifera (Стрихнос ядоносный).

55

Жоао Шестой (1767–1826) — португальский король с 1816 года.

56

Ребус (лат. rebus) — загадка, в которой искомое слово или фраза изображены комбинацией фигур, букв, знаков.

57

Анаграмма — слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово, например: «мука» — «кума».

58

Логогриф — род шарады, для решения, которой нужно отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или выбрасывания отдельных слогов или букв, например: целое — часть дерева, без одной буквы — река, без двух — местоимение, без трех — предлог (крона, Рона, она, на).

59

Криптограмма — (греч. от kryptos тайный и gramma всё вообще писанное). Записка, написанная условными знаками или буквами. Шифрованный текст, оформленный по действующим правилам пользования шифром.

60

По Эдгар (1809–1849) — американский писатель и критик.

61

Фосфор (греч. phos — свет + phoros — несущий) — химический элемент Р, содержится в организме животных и растений.

62

Кордильеры (исп. Cordilleras) — величайшая по протяжению горная система земного шара, простирающаяся вдоль западных окраин Северной и Южной Америки.

63

Пакетбот (англ. packet-boat) — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

64

«Янки Дудл» — национальная песня северо-восточных штатов США.

65

«Auld Robin Gray» — «Старый Робин Грей» (шотл.) — опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756–1804).

66

Селкирк — шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Даниэля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.

67

В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в «Робинзоне Крузо» Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и наклонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман «Вторая родина», задуманный как продолжение «Швейцарского Робинзона» Висса.

68

Тартелетт — сладкий пирожок (фр.).

69

Дрогет, муслин — ткани.

70

Ирокезы — группа индейских племен Северной Америки.

71

Фут — около 30 см.

72

Дюйм — около 2, 5 см.

73

Линия — 2 мм.

74

Фунт — около 450 г.

75

Унция — 28 г.

76

Мечта, сновидение (англ.).

77

Торнадо, тифоны, циклоны — названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.

78

Ярд — 90 см.

79

Килевание — ремонт подводной части судна.

80

Агути — род зайцевидных грызунов.

81

Действуй смело и верь! (лат.)

82

Золотые ворота (англ.).

83

Срединное царство — Китай.

84

По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и существуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов, (Примеч. автора.)

85

Поднебесная империя — Китай.

86

Семафоры — сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.

87

Кабельтов — морская мера длины — около 200 метров.

88

Мальштрем — водоворот около берегов Норвегии.

89

Сажень — около 2 м.

90

Земляничное дерево — растение семейства вересковых. Известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.

91

Старое название Гавайских островов.

92

Веллингтон Артур (1769–1852) — английский полководец, командовал войсками в битве при Ватерлоо, в которой Наполеон потерпел поражение.

93

Вашингтон Джордж(1732–1799) — американский деятель периода борьбы северо-американских колоний Англии за независимость. Первый президент США.

94

Это утверждение устарело. Более высокие здания, чем Руанский собор, появились уже через несколько лет после выхода «Школы робинзонов».

95

Заболонь — слой древесины, находящийся непосредственно под корой.

96

Дерево Виля (англ.).

97

Эспарцет — многолетнее кормовое растение семейства бобовых.

98

Дримбей — бухта «Дрима» (англ.).

99

Пинта — единица объема в системе английских мер, равняется приблизительно 0, 5 куб. дм.

100

Гафель — наклонная рея, укрепляемая нижним концом к мачте судна и служащая для крепления верхней кромки косого паруса — триселя.

101

Бестрис Огюст, Сент-Леоне Артюр — выдающиеся французские танцовщики и балетмейстеры XIX века.

102

Эскарп — выложенный камнем крепостной ров.

103

Письма Жюля Верна цитируются по книге: Duma Olivier. Jules Verne. Paris, 1988.

104

Prouteau G. Le grand roman de Jules Verne: sa vie. Paris, 1971.

105

Цитируется по книге: Jules-Verne Jean. Jules Vern. Paris, 1973.

106

Цитируется по: Брандис Е. П. Жюль Верн. Ленинград, 1963, с. 203.

107

Могé М. Letres curieux Jules Verne. Paris, 1960.

1 ... 77 78 79 80 81 82 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×