Алена Бессонова - Удивительные путешествия по реке времени

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алена Бессонова - Удивительные путешествия по реке времени, Алена Бессонова . Жанр: Сказка. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алена Бессонова - Удивительные путешествия по реке времени
Название: Удивительные путешествия по реке времени
Издательство: -
ISBN: -
Год: неизвестен
Дата добавления: 20 февраль 2019
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Помощь проекту

Удивительные путешествия по реке времени читать книгу онлайн

Удивительные путешествия по реке времени - читать бесплатно онлайн , автор Алена Бессонова

89

Карлик – очень маленький человек.

90

Два восхода солнца – это два дня.

91

Купол – подвешенная над чем-нибудь большая крышка любой формы.

92

Посмурневшая – человек смурнеет, когда у него портится настроение, лицо его выражает печаль и недовольство одновременно.

93

Тип – в данном случае непрятный человек.

94

Шебутной – неспокойный.

95

Ироническая улыбка – выглядит так, как будто Рибаджо притворяется, и к тому же надсмехается над Аскуна Мара.

96

Перебуравить – перевернуть, испортить, навести беспорядок.

97

Простолюдины – люди, принадлежащие к трудовому народу и не имеющие власти.

98

Тата, мата, братра – на древнем языке санскрит, на котором могли говорить арии – означает «папа, мама, брат».

99

Литейщик – человек, занимающийся отливкой металлических изделий.

100

Береста – это верхний слой берёзовой коры, белый снаружи и золотисто-жёлтый изнутри. Береста – это удивительно пластичный и тёплый материал.

101

Когорта – в данном случае, это группа избранных людей, обученных одному делу.

102

Утварь – всё движимое в доме, особенно мебель, посуда, постельное бельё, игрушки и прочее.

103

В унисон – одновременно.

104

Хан Батый – монгольский полководец и правитель, сын хана Джучи и внук Чингисхана.

105

Осада – военное окружение города с намерением захватить его.

106

Шатёр – легко раскидываемое и снимаемое жилище кочующих людей.

107

Полог – мягкая занавесь, закрывающая дверной проём в шатре.

108

Золотая Орда – средневековое государство. В период с 1224 года по 1266 год находилась в составе Монгольской империи.

109

Хан Джучи – старший сын Чингисхана, монгольский правитель, основатель Золотой орды.

110

Чингисхан – основатель и первый великий хан Монгольской империи. Умер в 1227 году.

111

Чубушник – очень красивый кустарник с белыми душистыми цветами.

112

Сдоба – в данном случае великолепный, красивый пряник.

113

Чингизид – все прямые потомки Чингисхана называются Чингизидами.

114

Полон – плен, неволя.

115

Так ответил князь рязанский Юрий Игоревич на требование хана Батыя сдать в его стан жён и детей, и здесь, у града Китежа Батый получил тот же ответ.

116

Так, обращаясь к своим дружинникам, сказал рязанский князь Юрий Игоревич. Рязань затворила крепостные ворота и приготовилась к защите. Все горожане, способные держать в руках оружие, поднялись на крепостные стены. Ни один русский город не сдался хану Батыю без боя, малый Китеж не был исключением.

117

Урагша! – боевой клич монголов «Вперёд!»

118

Хурра! – боевой клич монгольской конницы «Бей!»

119

Падальщик – в данном случае, это птицы питающиеся гнилым, пропавшим мясом.

120

Дозорные – люди, несущие службу по охране и разведке.

121

Легенда – правдоподобная, хотя обычно не соответсвующая действительности история.

122

Быль – то, что было в действительности.

123

Кибелек – источник целебных подземных вод в трёх киллометрах от озера Светлояр.

124

Ярмарка – ежегодно повторяющаяся распродажа товаров и одновременно весёлый праздник.

125

Малахай – шапка на меху с широкими наушниками.

126

Гришка Кутерьма – историческое лицо. Человек, предавший русских воинов и приведший к городу отряд монголов.

127

Палаш – рубящее оружие.

128

Ватага – дружная группа ребят.

129

Засланец – в данном случае – вражеский разведчик.

130

Басурмане – очень злые люди.

131

Линия горизонта – в данном случае это линия где земля (на морях и океанах это линия воды) соединяется с небом.

132

Поясной поклон – в знак особого почтения наклоняются так, чтобы голова была на уровне пояса.

133

Опахала – в данном случае, большие крылья.

134

Астроном – человек, изучающий звёзды.

135

Тамерлан – Тимур, Тимурленг, восточный правитель и полководец, один из величайших завоевателей в истории человечества. Родился 8 апреля 1336 года в окрестностях Самарканда.

136

Сад Баги Нау – так называется один из самых красивейших садов Самарканда.*

137

Кабуз – восточный музыкальный инструмент со струнами и смычком, наподобие скрипки

138

Соляной камень – соль необходимая животным для переваривания пищи.

139

Шакрук – султан Шакрук, сын Тамерлана, отец Улукбека.

140

Обсерватория – помещение, где при помощи специальных инструментов и приборов ведётся наблюдение за звёздами.

141

Гаухар Шад – мать Улукбека.

142

Трапеза – приём пищи, обед.

143

Эвкалипт – дерево с приятным запахом.

144

Бахча – поле, засеянное арбузами, дынями, расположенное в степи

145

Герат – город в царстве Тимура Тамерлана в долине реки Гереро.

146

Лицемерие – искусно скрываемое враньё.

147

Интрига – это умение управлять другими людьми так, чтобы они делали всё, как хочется тебе, но даже не догадывались об этом.

148

Медресе – это восточная школа. Во времена Улугбека в медресе преподавали математику, геометрию, музыку, астрономию и другие предметы.

149

Фитиль – тонкая плетёная верёвочка, которая в свечах и лампах доставляет жидкое горючее, в данном случае, масло в зону пламени

150

Периметр – полная длина всех стен комнаты, если сложить их вместе.

151

Ниша – углубление.

152

Вкрапить – вставить.

153

Тыквенная чашечка – это чашка, выдолбленная из тыквенной корки

154

Достархан – скатерть, на которой накрывают обильный обед, богатый стол в странах Востока.

155

Накши-джехан – сад, в переводе на русский язык сад назывался» Рисунок мира»

156

Миссия – задание, определённое поручение

157

Досточтимый – вежливое обращение к уважаемому человеку.

158

Телескоп – прибор наблюдения за звёздами.

159

Мозаика – картины, выложенные мелкими камешками или осколками стекла.

160

Импортный – ввезённый из другой страны.

161

Бифштекс – блюдо из жареного мяса.

162

Кухак – по– русски «горка»*

163

Газ – это мера длины, принятая во времена султана Улугбека.

164

Потомок – будущий человек.

165

Паланкин – носилки в форме кресла или ложа, укреплённые на двух длинных шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков.

166

Соколиная охота – разновидность охоты, с использованием прирученных хищных птиц.

167

Пиала – чашка без ручек.

168

Шурпа – горячие супы на крепком мясном бульоне, густой, острый с большим количеством овощей и зелени.

Комментариев (0)
×