Марсель Паньоль - Слава моего отца (Детство Марселя - 1)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марсель Паньоль - Слава моего отца (Детство Марселя - 1), Марсель Паньоль . Жанр: Прочая детская литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марсель Паньоль - Слава моего отца (Детство Марселя - 1)
Название: Слава моего отца (Детство Марселя - 1)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 19 февраль 2019
Количество просмотров: 225
Читать онлайн

Помощь проекту

Слава моего отца (Детство Марселя - 1) читать книгу онлайн

Слава моего отца (Детство Марселя - 1) - читать бесплатно онлайн , автор Марсель Паньоль
1 ... 15 16 17 18 19 20 ВПЕРЕД

- Верно, я сделал ошибку, - сказал отец. - И все-таки я видел, как летели перья...

- Я тоже, - ухмыльнулся дядя Жюль. - Я тоже видел прелестные перышки на крыльях корролевских курропаток, которые уносили их со скоростью шестидесяти километров в час на гребень гряды. Сидят они там и чихают на нас!

Я подошел ближе и увидел нашего бедного Жозефа. Он уныло качал головой в лихо заломленном картузе и мрачно покусывал веточку розмарина. Тогда, изогнувшись, как натянутый лук, я взлетел на острый выступ скалы, нависшей над ложбиной, и во весь голос крикнул:

- Он убил их! Обеих! Это он их убил!

И пред лицом заходящего солнца я поднял птиц к небу, крепко сжимая в кулачках четыре золотых крыла - залог славы моего отца.

1 У французских школьников четверг - свободный день.

2 "Стальные ноги" - плутовские похождения трех бродяг Крокиньоля, Рибульденга и Филошара, печатавшиеся в начале нашего века. Многочисленные варианты "Стальных ног" в виде серии рисунков с кратким текстом и сейчас еще выходят во Франции.

3 Гарига (прованс.) - пустошь на каменистых склонах гор Средиземноморья, поросшая вечнозелеными низкими кустарниками.

4 Обань - город на юге Франции, неподалеку от Марселя.

5 Экс - город в двадцати восьми километрах к северу от Марселя.

6 Штатные учителя городской начальной школы во Франции получают жалованье в мэрии.

7 * Абд-аль-Кадир (1808-1883)-национальный герой Алжира, возглавивший народное восстание против французских захватчиков в 1832-1847 годах.

8 * Тамтам - ударный музыкальный инструмент.

9 Префектура - управление департаментом, административным округом во Франции.

10 Руссильон находится в Восточных Пиренеях, на границе с Каталонией, северо-восточной областью Испании.

11 По обряду христианской церкви, верующие, причащаясь, едят хлеб и пьют церковное вино, так как хлеб и вино - символы "тела и крови Христа".

12 Калас Жан - французский протестант, казненный в 1762 году по ложному обвинению в убийстве сына, принявшего католичество. Знаменитый французский писатель Вольтер, убежденный в ложности обвинения, добился в 1765 году посмертной реабилитации Каласа.

13 Гус Ян (1369-1415)-великий чешский патриот, выдающийся деятель реформации, которого церковный собор приговорил к сожжению.

14 Римский папа Александр VI Борджиа и его сын Чезаре, правившие в XV веке, известны своими злодеяниями - предательством, убийствами, подкупами.

15 Папесса Иоанна - героиня легенды, согласно которой папский престол когда-то в течение недолгого времени занимала женщина.

16 Ропавалло-Мантака III - королева Мадагаскара в конце XIX века.

17 По способу пешего хождения (лат.), - то есть пешком.

18 По обычаю, пирог с запеченным бобом подается во Франции к столу на крещенье.

19 Баланчелла - небольшое морское судно.

20 Тимьян (от греч. thymiana - благовонное курение) - душистое кустарниковое растение с мелкими лиловыми цветами, из листьев которого добывается эфирное масло и в древности делали благовонные курения. Аромат его упоминается в произведениях Вергилия (70- 19 до н. э.), великого римского поэта, которого переводил впоследствии и М. Паньоль.

21 Гризли - североамериканский серый медведь.

22 Траппер (англ.) - охотник на пушного зверя в Северной Америке, пользующийся чаще всего западнями (trappe - западня).

23 Ламенне (1782-1854) - французский священник, реакционный публицист и философ.

24 Подразумеваются похожие на устриц съедобные улитки, которых во Франции употребляют в пищу.

25 Во Франции частица "де" указывает обычно на знатное происхождение, но иногда это просто предлог "из", указывающий, из какой местности родом тот или другой человек.

26 Буффало-Билль - прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846-1917), американского искателя приключений, прославившегося мужеством и ловкостью. Впоследствии стал директором цирка.

27 Игра, в которой четверо перебегают с моста на место, а пятый старается занять одно из освободившихся мест.

28 Мачете (исп.) - мексиканский нож.

29 Сиу и апаши - названия индейских племен.

1 ... 15 16 17 18 19 20 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×