Горацио Олджер - Томми-бродяга

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Горацио Олджер - Томми-бродяга, Горацио Олджер . Жанр: Прочая детская литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Горацио Олджер - Томми-бродяга
Название: Томми-бродяга
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 536
Читать онлайн

Помощь проекту

Томми-бродяга читать книгу онлайн

Томми-бродяга - читать бесплатно онлайн , автор Горацио Олджер
1 ... 24 25 26 27 28 29 ВПЕРЕД

Но это было позже. А пока миссис Линдсей обратилась к капитану Барнсу:

– Я надеюсь, капитан Барнс, что вы приедете в Филадельфию и проведете несколько дней в моем доме. Моя дочь и я будем вам очень рады!

Капитан принял приглашение, правда, не без некоторой неуверенности, которая исчезла в первый же день. С этого времени, бывая в тех краях, капитан всегда с удовольствием гостил в доме своей бывшей протеже, там ему всегда были очень рады, и он чувствовал искреннее тепло и любовь.

Итак, наша история заканчивается. Наша героиня теперь молодая леди. Она уже совсем не похожа на маленькую девочку, которую все называли «Томми-бродя га» и с которой мы впервые познакомились на перекрестке улиц.

Ее мать, конечно, не может забыть о том ужасном времени и никогда не упускает возможности помочь маленьким бездомным оборванцам, которые, как когда-то ее собственная дочь, подвержены всем опасностям, тяготам и лишениям уличной жизни. Благодаря щедрой благотворительности миссис Линдсей довольно много юных беспризорников перевоспитались и заняли пристойное место в обществе.

Примечания

1

Филантро́п – человек, занимающийся благотворительностью.

2

Дохо́дный дом – многоквартирный жилой дом, все квартиры в котором сдаются внаем.

3

Фут – единица длины, равная примерно 0,3 метра.

4

Ми́ля – единица расстояния, равная примерно 1,6 километра.

5

Фолл-Ривер – город и порт в США, штат Массачусетс.

6

О́мнибус – городской общественный транспорт второй половины XIX века: повозка на 15–20 мест, запряженная лошадьми.

7

Пятая авеню – одна из центральных улиц Нью-Йорка; символ элегантности и процветания.

8

«Геральд Трибьюн» – американская ежедневная газета.

9

Улица Бауэри в Нью-Йорке была символом городского «дна», местом расположения многочисленных ночлежек, прибежищем алкоголиков и прочих асоциальных элементов.

10

Фунт – единица веса, равная примерно 0,45 килограмма.

11

Фултон-стрит – улица в южной части Нью-Йорка, в районе морского порта и крупнейшего рыбного рынка.

12

Бруклин – самый густонаселенный район Нью-Йорка.

13

Эри-роуд – построенная в 1832 железная дорога, соединявшая Нью-Йорк и Чикаго.

14

В США многие богатые семьи были потомками выходцев из Ирландии.

15

Четверта́к – здесь: монета достоинством 25 центов.

16

На острове Блэквелл в XIX веке располагались городская тюрьма, богадельня, исправительный дом, сумасшедший дом, лепрозорий и изолятор для больных оспой.

1 ... 24 25 26 27 28 29 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×