Александр Левитов - Жизнь московских закоулков. Очерки и рассказы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Левитов - Жизнь московских закоулков. Очерки и рассказы, Александр Левитов . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александр Левитов - Жизнь московских закоулков. Очерки и рассказы
Название: Жизнь московских закоулков. Очерки и рассказы
Издательство: Литагент «Индрик»
ISBN: 978-5-91674-251-0
Год: 2013
Дата добавления: 7 сентябрь 2020
Количество просмотров: 270
Читать онлайн

Помощь проекту

Жизнь московских закоулков. Очерки и рассказы читать книгу онлайн

Жизнь московских закоулков. Очерки и рассказы - читать бесплатно онлайн , автор Александр Левитов

142

…Выбирая понтерку… – ставя куш на карту.

143

Полукафтанье – кафтан с укороченными полами.

144

…плисовая шапочка… – круглая шапочка из плиса, разновидности бархата с несколько большей длиной ворса, которую носили священники.

145

Ерники – мошенники, жулики, обманщики.

146

Пролетка – легкий открытый четырехколесный двухместный экипаж, преимущественно одноконный.

147

…героя a la russe (фр.) – героя «в русском стиле», русского молодца.

148

…Бафра – сорт крепких турецких папирос «Бафра».

149

Подпершись фертом – упершись обеими руками в бока.

150

Кредитка – денежная купюра.

151

Аркадское семейство – здесь: идиллическое семейство, состоящее из счастливых, беспечных людей.

152

…лечу к Пуаре учиться гимнастике… – В Москве на Неглинной улице, в длинном двухэтажном строении, принадлежавшем князьям Касаткиным-Ростовским, с середины XIX в. находилась школа гимнастики и фехтования, основанная французом Яковом Пуаре.

153

Бонвиван – человек, живущий в свое удовольствие (от французского выражения «bon vivant»).

154

Тукманка – тумак, тычок в голову костяшками пальцев.

155

«У черта на куличках, у сатаны на рогах» – очень далеко.

156

…усастая ермолка… – усатый господин в круглой еврейской шапочке.

157

Флигарь (искаж.) – флигель.

158

Гродетуровое платье – тяжелое платье из плотной тафты.

159

…в муштр… – здесь: на обучение.

160

Жантильомы (искаж.) – джентльмены.

161

Канашка – фамильярное обозначение женщины, выражающее одобрительную оценку или восхищение ее пикантной внешностью.

162

Кутейник – презрительное наименование причетников и вообще церковников.

163

Приказный – мелкий чиновник из земского суда.

164

Дюма – Александр Дюма-отец (1802–1870) – французский драматург, поэт, писатель, журналист. Самыми известными из его произведений являются исторические романы «Три мушкетера» (1844), «Граф Монте-Кристо» (1845), «Королева Марго» (1847).

165

«Графиня Монсоро» – роман Александра Дюма-отца (1846), где писатель воскрешает события второй половины XVI в. – эпохи религиозных войн и правления Генриха III, последнего короля династии Валуа. История трагической любви благородного графа де Бюсси и прекрасной Дианы де Монсоро развертывается на фоне придворных интриг, политических заговоров и религиозных раздоров.

166

…времен покорения Очакова… – Взятие Очакова было одним из героических событий Крымской кампании 1788 г.

167

Графиня дю Барри – Мария-Жанна дю Барри (1743–1783) – фаворитка французского монарха Людовика XV.

168

…эти храбрые шевалье д'Артаньяны, благородные Атосы, меланхолические Арамисы… – персонажи романа А. Дюма-отца «Три мушкетера».

169

…point d’Alencon (фр.) – алансонское шитое кружево.

170

Граф де Бюсси – главный герой романа А. Дюма-отца «Графиня де Монсоро».

171

…comt'ы и comtess'ы (фр.) – графы и графини.

172

Сабинки – сабинянки. Племя сабинов в древности обитало в центральной Италии. Согласно легенде, в Риме в первые годы после его основания Ромулом проживало очень мало женщин. Ромул устроил празднество, на которое пригласил сабинянок вместе с их семьями. Во время торжеств римляне похитили девушек. Это послужило поводом к войне. Когда же началось сражение, сабинянки бросились к воинам и прекратили кровопролитие.

173

…quelle cochonnerie! (фр.) – какое свинство!

174

«Смесь французского с нижегородским» – цитата из комедии A. C. Грибоедова «Горе от ума».

175

Жуир – гуляка (от фр. jouir – наслаждаться).

176

Дон Жуан – герой многих произведений литературы и искусства. Образ рыцаря-сластолюбца, нарушителя моральных и религиозных норм, посвятившего жизнь поискам чувственных наслаждений; создан средневековой легендой. Одна из первых литературных обработок: пьеса испанского драматурга Тирсо де Молина «Севильский озорник, или Каменный гость» (1630); его Дон Жуан, тщеславный соблазнитель женщин, оказался столь социально типичным, что привлек внимание многих писателей, музыкантов, художников. Обличительной антифеодальной сатирой прозвучала комедия Мольера «Дон Жуан, или Каменный пир» (1665). Герой оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан» (1787, либретто Л. да Понте) – своевольный мечтатель, искатель вечной женственности. Это толкование развивали в XIX в. писатели-романтики (Э. Т. А. Гофман, А. Мюссе и др.). У Дж. Байрона (поэма «Дон Жуан», 1819–1823) Дон Жуан не столько ветреный жизнелюбец, сколько бунтарь во имя свободы личности. В трактовке A. C. Пушкина («Каменный гость», 1830) – это эгоист, попирающий человеческие законы и потому обреченный на гибель (Нусинов И. М. История литературного героя. М., 1958).

177

Шевалье де Мезон-Руж – герой одноименного романа А. Дюма-отца, написанного им в 1846 г. и посвященного событиям Великой французской революции.

178

…ma chere (фр.) – моя дорогая.

179

…он был неотличим от маршала Симона в известном «Вечном жиде». – Речь идет о герое романа французского писателя Эжена Сю «Вечный жид» (1844–1845). Автор так представляет бравого военного: «Маршал Пьер Симон, герцог де Линьи, был человек высокого роста, скромно одетый в синий сюртук, наглухо застегнутый, с красной ленточкой в петлице. Трудно было представить себе более честную, более открытую, более рыцарскую внешность; у него были широкий лоб, орлиный нос, твердо очерченный подбородок и загорелое под солнцем Индии лицо. В коротко остриженных волосах около висков пробивалась седина, но густые брови и пушистые длинные усы были совсем еще черные. Свободная смелая походка и резкие движения свидетельствовали о горячем, воинственном нраве».

180

Comment са va, топ colonel? (фр.) – Как дела, полковник?

181

Комментариев (0)
×