Питер Акройд - Шекспир. Биография

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Питер Акройд - Шекспир. Биография, Питер Акройд . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Питер Акройд - Шекспир. Биография
Название: Шекспир. Биография
Издательство: КоЛибри
ISBN: 978-5-389-00602-7
Год: 2009
Дата добавления: 10 август 2018
Количество просмотров: 326
Читать онлайн

Помощь проекту

Шекспир. Биография читать книгу онлайн

Шекспир. Биография - читать бесплатно онлайн , автор Питер Акройд

93

См. главу 12.

94

Акт I, сцена 1.

95

Luci — щука (лат.).

96

Акт II, сцена 1. Пер. А. Курошевой.

97

Сонет III.

98

Акт III, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

99

«Венера и Адонис», пер. А. Курошевой.

100

Его готовили из омелы или других растений.

101

«Увязший дух», акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

102

Акт I, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.

103

«Король Иоанн», акт 1, сцена 1. Пер. Н. Рыковой. 1. См.: «Бесплодные усилия любви».

104

См.: «Бесплодные усилия любви».

105

Акт I, сцена 1. Пер. А. Курошевой.

106

Клавишный музыкальный инструмент; английская разновидность небольшого клавесина с корпусом в виде прямоугольного ящика и струнами, расположенными по диагонали.

107

«Венера и Адонис». Пер. А. Курошевой.

108

Акт IV, сцена 3.

109

Акт 3, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

110

Акт IV, сцена 3. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

111

Court of Equity — в английской законодательной системе суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости.

112

Одна из четырех корпораций, входящих в Судебные инны (см. прим. на с. 79.).

113

«Много шума из ничего», акт II, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

114

Акт II, сцена 3.Пер. П. Вейнберга.

115

Акт I, сцена 1. Пер. М. Лозинского,

116

Акт 2, сцена 4. Пер. Э. Липецкой.

117

Там же.

118

Пер. С. Маршака.

119

Акт I, сцена 2. Пер. О. Сороки.

120

Акт IV, сцена 3. Пер. Д. Самойлова.

121

Акт III, сцена 2. Пер. Т. Гнедич.

122

Акт IV, сцена 1.

123

Крепко завязанный особым способом узел; считается, что голландские моряки завязывали такие узлы в напоминание о возлюбленных, оставшихся на берегу. В ювелирных изделиях такой узел был знаком романтических отношений.

124

Обручальными кольцами, в отличие от венчальных, часто бывали кольца с печаткой.

125

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, Аминь (лат.)

126

«Генрих VI» акт III, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.

127

«Генрих VI» акт II, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.

128

Средневековый карнавал, главную роль в котором играли шуты. Участники «Праздника дураков» могли говорить любую правду о ком угодно, кроме королей.

129

«Генрих VI» часть вторая, акт IV, сцена 3. Пер. Е. Бируковой.

130

Общее название стран восточной части Средиземного моря.

131

«Два веронца» акт II, сцена 1. Пер. М. Кузмина.

132

«Как вам это понравится», акт I, сцена 1.

133

«Торквато Тассо». Пер. С. Соловьева.

134

«Улисс» часть II, эпизод 9.

135

Полицейский пристав из «Много шума из ничего».

136

Слова шотландского поэта XV в. Уильяма Данбара.

137

«Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Пер. Н. Рыковой.

138

Цит. по «Марии Стюарт» С. Цвейга. Пер. Р. Гальперина.

139

По месту стоявшего там ранее креста средневекового монастыря.

140

«Отелло», акт IV, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

141

Акт V, сцена 1. Пер. В. Морица и М. Кузмина.

142

Традиционная книжная улица в Лондоне; название получила от молитвенников, продававшихся в лавках: Pater noster —: «Отче наш» (лат.).

143

Акт II, сцена 3. Пер. В. Левика.

144

«Король Лир», акт I, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник

145

Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.

146

«Два веронца», акт I, сцена 3.

147

Акт IV, сцена 4. Пер. Д. Михаловского.

148

«Пусть слава, за которой все стремятся,
В надгробных надписях для нас живет».

Акт I, сцена 1. Пер. М. Кузмина.

149

Ромео и Джульетта» акт II, сцена 1. Пер. Д. Михаловского.

150

Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.

151

Генрих VI, часть II, акт i, сцена г. Пер. Е. Бируковой.

152

«Король Иоанн», акт II, сцена 2.

153

Район торговли и развлечений в центре Лондона.

154

Holy well — святой колодец (англ.).

155

Clerks' well — колодец церковных служителей (англ.).

156

Sadler's well — колодец, принадлежавший Т. Садлеру [Thomas Sadler] (англ.).

157

Пьеса Бена Джонсона.

158

Ср.: curtain — занавес (англ.).

159

Акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

160

Театральные представления (лат.).

161

Комментариев (0)
×