Григорий Грум-Гржимайло - По ступеням «Божьего трона»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Григорий Грум-Гржимайло - По ступеням «Божьего трона», Григорий Грум-Гржимайло . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Григорий Грум-Гржимайло - По ступеням «Божьего трона»
Название: По ступеням «Божьего трона»
Издательство: Литагент «5 редакция»fca24822-af13-11e1-aac2-5924aae99221
ISBN: 978-5-699-71663-0
Год: 2014
Дата добавления: 10 август 2018
Количество просмотров: 298
Читать онлайн

Помощь проекту

По ступеням «Божьего трона» читать книгу онлайн

По ступеням «Божьего трона» - читать бесплатно онлайн , автор Григорий Грум-Гржимайло

12

Кан или канжин – необходимая принадлежность каждой китайкой постройки, предназначенной для жилья; почти соответствует нарам. Это обыкновенно – низкий и широкий выступ стены, всегда глинобитный, нередко с топкой внутри. На нем спят, едят и работают. Иногда он занимает почти все помещение. (Примеч. Г. Е. Грумм-Гржимайло. Далее авторские подстрочные примечания даны без указания о принадлежности.)

13

Тюркское выражение, означающее: дай дорогу, посторонись.

14

Ямынь соответствует русскому – «присутственное место» [учреждение]. В Китае существует обыкновение соединять с присутственным местом и квартиру председательствующего в нем чиновника.

15

Слово тюркское, обозначающее глинобитную ограду.

16

Так называли казаки всех вообще туземцев в отряде, как вошедших в постоянный его состав, так и временно служивших при караване.

17

«Гоби» – монгольское слово, вошедшее во всеобщее употребление у таранчей, киргизов и китайцев для обозначения преимущественно каменистой пустыни; песчаная степь называется у таранчей «кум-гоби».

18

У монголов – Цзю-моден, что в обоих случаях значит – «сто деревьев».

19

Дзамба, или цзамба – поджаренная ячменная мука. Употребляется в виде похлебки или с чаем. (Примеч. ред.)

20

Вероятно, цзиней. 1 цзинь = 0,5 кг.

21

«Сборник географических, топографических и статистических материалов по Азии». 1888, вып. XXXV.

22

Помещено в «Известиях Русского географического общества», т. XXVI (1890), с. 272.

23

Записки Санкт-Петербургского минералогического общества, 1877, XII, с. 212.

24

Мост этот построен по общему типу всех подобных сооружений в горах Центральной Азии: четыре жердины, закрепленные в концах тяжестью наваленных на них валунов, образуют основу его; полотном же служат валежник, земля, редко – доски, плоские камни; перил они не имеют. Ширина Манамского моста не превышала метра, длина двух – двух с половиною метров.

25

Кош – войлочная палатка; но иногда так называется и становище, бивуак, независимо от того, из каких временных жилищ он составлен.

26

Бретшнейдер. «Mediaeval researches from Eastern Asiatic Sources», т. II, с. 32.

27

Под этим названием у китайцев известны тюрки Восточного Туркестана.

28

«Труды членов Российской духовной миссии в Пекине». IV. с. 302.

29

Бишбалык принято, как мы ниже увидим, отождествлять с современным Урумчи. Читатель далее увидит, что подобный взгляд неверен.

30

Таким представляется он и из многих других мест на Бэй-лу, что и подало, как кажется, повод считать его за потухший вулкан. Между тем, по исследованиям экспедиции, оказалось, что в сложении его принимают участие исключительно породы метаморфические, преимущественно же кремнистый сланец с выделениями роговика и кварцита.

31

«Ли» – китайская мера длины, обычно принимаемая за 576 метров; «Иол» – туркестанская мера длины, приблизительно соответствующая китайской ли; впрочем, не везде: так в Турфане она равняется только трети километра.

32

Так называется купеческий старшина, утверждаемый в этой должности чугучакским консулом.

33

Постоялый двор. Некоторые более богатые тани исполняют роль наших гостиниц.

34

В некоторых местах, и между прочим в Урумчи, экспедицией были встречены колодцы, устроенные совершенно так же, как они устраиваются повсеместно и у нас в России.

35

«Иссык» – тюркское слово, значит «горячий», но в этом окрике всякий узнает продавца лепешек.

36

Верхняя часть одежды вроде кофты; шьется обыкновенно из цветной материи и подбивается ватой.

37

«Цен» – старая китайская денежная мера, равная примерно 20 копейкам. За ишаков и баранов взимается пошлина меньше. Какой процент, кроме того, берется в пользу казны в городе Урумчи, мне неизвестно (данные, имеющиеся в моем распоряжении, относятся к городу Гучэну). Казенная пошлина по-тюркски называется «бадж».

38

Прасол – оптовый скупщик скота и различных продуктов (обычно мяса, рыбы) для перепродажи. (Примеч. ред.)

39

Мата – очень грубая местная бумажная материя, напоминающая русскую бязь.

40

Урумчиский уездный начальник.

41

«Землеведенне Азии», т. II, 1859, с. 73.

42

Дороги, проходящей вдоль южных склонов Тянь-шаня. (Примеч. ред.)

43

«Хошани» – это жрецы, «бонзы» европейских писателей и японцев.

44

Нигде, ни раньше, ни после мы в Восточном Тянь-Шане осины не встретили; здесь же она являлась преобладающей древесной породой.

45

Здравыми ли прибыли?.. Здравствуй, начальник.

46

Улары, или горные индейки – род птиц из семейства фазановых. (Примеч. ред.)

47

«Айран» – квашеное молоко.

48

Они их называют «Линь-шань» – «чудотворными горами» и «Фушеу-шань» – «горами счастия и долголетия» (Иакинф [Бичурин]. «Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана», с. 101).

49

Тюркское название Богдо-ола – «Топатар эулиэя, т. е. горы «многих святых».

50

Иакинф [Бичурин]. «Описание Чжунгарии и Восточного Туркестана», с. 92.

51

Путешественник Мерцбахер, исследовавший горную группу Богдо-ола в 1907–1908 гг., услышал для этой реки название Да-тун, которое с тех пор и утвердилось за этой рекой на всех современных картах. («Die Gebirgsgruppe Bogdo-ola im Ostlichen Tian-Schan», 1916, с. 24).

52

Иакинф [Бичурин]. «Собрание сведений о народах Средней Азии», III (Гао-чан); В. Григорьев. «Восточный, или Китайский, Туркестан», 1873, с. 100–101, 345.

53

Так в Туркестане называют штаны из козловой или бараньей дубленки.

54

«Саз» – слово киргизское, означающее мокрое место, обыкновенно вдоль проточной воды, поросшее различными осоковыми, лютиками, Hippuris vulgaris и тому подобными травами, носящими у киргиз одно собирательное название «сазлау».

Комментариев (0)
×