У. Мор - «Летучий голландец» Третьего рейха. История рейдера «Атлантис». 1940-1941

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу У. Мор - «Летучий голландец» Третьего рейха. История рейдера «Атлантис». 1940-1941, У. Мор . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
У. Мор - «Летучий голландец» Третьего рейха. История рейдера «Атлантис». 1940-1941
Название: «Летучий голландец» Третьего рейха. История рейдера «Атлантис». 1940-1941
Автор: У. Мор
Издательство: Центрполиграф
ISBN: 5-9524-2494-5
Год: 2006
Дата добавления: 13 август 2018
Количество просмотров: 177
Читать онлайн

Помощь проекту

«Летучий голландец» Третьего рейха. История рейдера «Атлантис». 1940-1941 читать книгу онлайн

«Летучий голландец» Третьего рейха. История рейдера «Атлантис». 1940-1941 - читать бесплатно онлайн , автор У. Мор
1 ... 76 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД

Капитан А. У. С. Эгер.

Кавалер орденов крест Виктории и «За боевые заслуги» ВМС Великобритании.

Примечания

1

Стэнли Холлоуэй (1890–1982) — английский актер, звезда мюзик-холла, автор и исполнитель юмористических монологов.

2

5 ноября 1940 г. «Адмирал Шеер» атаковал конвой НХ-84, потопив прикрывавший его вспомогательный крейсер «Джервис Бей» и 5 торговых судов.

3

«Красная тряпка» — флаг торгового флота Великобритании.

4

ОКМ — Oberkommando der Kriegsmarine — Главное командование военно-морских сил.

5

У англичан слово ship — судно, корабль — женского рода.

6

Марк Франц (1880–1916) — немецкий живописец, один из организаторов объединения «Синий всадник».

7

«Странная война» — термин, характеризующий положение на Западном фронте в течение первых девяти месяцев (сентябрь 1939 г. — май 1940 г.) Второй мировой войны.

8

Hell — ад (англ.).

9

Красный — слева по курсу, зеленый — справа.

10

Согласно правилам бортовые огни — зеленый на правом борту и красный на левом — устанавливаются таким образом, чтобы светить от направления прямо по носу до 22,5 градуса позади траверза каждого борта. Кормовой огонь — белый огонь, расположенный в кормовой части судна в его диаметральной плоскости, светит от направления прямо по корме до 67,5 градуса в сторону каждого борта.

11

Сбросить камуфляж (нем.).

12

Разрешение открыть огонь (нем.).

13

Английское выражение «to draw a red herring across the track» (дословный перевод — нарисовать красную селедку на пути) означает намеренно вводить в заблуждение, отвлекать внимание от происходящего.

14

Барристер (англ. barrister) — категория адвокатов в Великобритании, которые ведут дела. Барристеры — адвокаты более высокого ранга чем солиситоры. (wiki, примечание оцифровщика)

15

Герой романа Ричарда Хьюга «Капитан Блай и мистер Кристиан», очень жестоко обращавшийся со своими подчиненными.

16

Ирландская песня.

17

Французская солдатская песня времен Первой мировой войны.

18

Я не понимаю (фр.).

19

Британские пленные, с которыми я беседовал, подтвердили правдивость этой истории. Слухи, не подтвержденные ни одним официальным источником, определенно распространились именно в то время, о котором говорит Мор, принеся боль и горечь в многие семьи. (Примеч. А. В. Селлвуда.)

20

Кварта — 1,14 литра (англ.).

21

В Дартмуте расположен колледж Королевского ВМФ.

22

«Угол Битти» — ношение офицером фуражки с большим наклоном на правое ухо. Этим отличался известный адмирал Битти.

23

Фильм по одноименному роману Николаса Монсаррата.

24

Штевень буг, сделанный на судостроительном заводе Мейера, обеспечивал надежность хода.

25

Такая корма имеет сложный изгиб, и на большей части длины судна погружена в воду, хорошо защищает винт и руль ото льдов, способствует стабилизации килевой качки при волнении.

26

В ходе Первой мировой войны китайский порт Циндао был отнят у Германии японцами. (Примеч. ред.)

27

Рейдер.

28

Мультфильм Уолта Диснея.

29

Вареное яйцо, обвалянное в молотом мясе, специях, хлебе и обжаренное.

30

Здесь имела место неправильная идентификация. Судно в действительности было лайнером «Страфэйрд», который вышел из Бомбея в Кейптаун 24 января.

31

«Худа».

32

Линкор затонул 27 мая 1941 г. На нем погиб командующий флотом адмирал Лютьенс.

33

Гилберт Райл (1900–1976) — английский философ.

34

Салливан Гарри Стэк (1892–1949) — американский психолог.

35

Бригантина «Мария Селеста» вышла из Нью-Йорка в Европу 7 ноября 1872 г. 4 декабря она была найдена дрейфующей у берегов Португалии и покинутой командой. Никого из членов команды больше никогда не видели.

36

Ламур Дороти — американская актриса (1914–1996).

37

Господь с нами (нем.)

38

«Баунти» — судно капитана Блая.

39

Георг V правил в 1910–1936 гг. В описываемый период королем был Георг VI.

40

Вижу вражеский крейсер! (нем.)

41

19 ноября 1941 г. «Сидней» патрулировал прибрежные воды Западной Австралии и повстречался с «Кормораном», выдававшим себя за голландского «купца». Крейсер приблизился на расстояние 1000 метров и был расстрелян в упор. Вся команда крейсера погибла. «Корморан» тоже затонул. Его команда покинула судно и сдалась в плен.

1 ... 76 77 78 79 80 81 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×