Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу, Александра Давид-Неэль . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александра Давид-Неэль - Путешествие парижанки в Лхасу
Название: Путешествие парижанки в Лхасу
Издательство: «Армада-пресс»
ISBN: 5-309-00018-6
Год: 2001
Дата добавления: 8 август 2018
Количество просмотров: 227
Читать онлайн

Помощь проекту

Путешествие парижанки в Лхасу читать книгу онлайн

Путешествие парижанки в Лхасу - читать бесплатно онлайн , автор Александра Давид-Неэль
1 ... 88 89 90 91 92 ... 95 ВПЕРЕД

14

В древних индийских текстах это выражение означало преимущественно членов касты кшатриев.

15

Шёртен — один из тибетских памятников, соответствующих индийским ступам, где хранятся предметы религиозного культа или прах великих лам.

16

Дочё — пирамида из камней, сложенных на дороге или в любом другом месте в честь богов. «Дочё» означает «Приношение из камней».

17

Восемь месяцев моего последнего путешествия в Лхасу и два месяца другого путешествия по Восточному Тибету.

18

Это было связано с тем, что в тех краях, куда я направлялась, у женщин смуглый цвет лица, как у цыганок, а в провинциях Ю и Цзанг встречается немало красавиц с белой кожей и розовыми щеками.

19

Ми дёсса — букв.: «место, где пребывают люди»; груда камней, поддерживающих котелок на огне; они встречаются по обочинам людных дорог, где обычно путники делают привал.

20

Ми ма йин — букв.: «тот, кто не является человеком». Одна из шести разновидностей духов, различаемых в Тибете.

21

Дзунг — волшебное заклинание (санскр.: «дхарани»).

22

Ла — перевал.

23

Джинда — «тот, кто обеспечивает монаха всем необходимым».

24

Согласно английским картам, высота перевала Докар равняется 5412 м. В качестве сравнения я напомню высоту Монблана: 4810 м.

25

Сунгпо — магический знак.

26

Нгагс — волшебные слова.

27

Латза — пирамида из камней, сложенная на вершине в честь местных божеств. Путники, поднявшиеся на гору, добавляют к ней еще один камень с криком: «Лха жьяло! Де тамче нам!» (Боги побеждают! Демоны терпят поражение!)

28

Тсапог — привал во время пути в середине дня.

29

Памо — женщина-медиум, которая, как считается, в некоторые моменты одержима богами, демонами или душами умерших, говорящими ее устами. Мужчину-медиума называют пауо.

30

Нагспа — разновидность страшных колдунов, которые, по мнению тибетцев, способны повелевать бесами и могут убивать любые существа, в том числе и людей, на расстоянии.

31

Санг юм — букв. «Тайная мать». Почетное звание присваивается супругам лам, принадлежащих к тантрическим сектам, которые получили особое посвящение, дающее им право участвовать в эзотерических ритуалах вместе со своим мужем.

32

Шамтаб — очень широкая юбка, часть религиозного одеяния ламы.

33

Лаханг — букв.: «дом божества, часовня». Лахангра — это «огороженное место храма».

34

Мендонг — низкая стена, сложенная из камней, на которых начертаны тексты из Священного писания либо мистические фразы.

35

Подлинное право на звание ламы имеют лишь следующие священники: тюльку, которых иностранцы ошибочно именуют «живыми буддами», хемпо, стоящие во главе коллегий в больших монастырях, и те, кто получил университетскую степень геше. Все остальные монахи называются трапа (ученики). Однако принято из вежливости величать ламой всякого человека почтенной наружности и в религиозном одеянии.

36

Кёгнер — ризничий.

37

Жиамо-Наг-Чу — тибетское название реки Салуин.

38

Мани — общеизвестное выражение, которое почти всегда неправильно переводят: «Ом мани падме хум хри!» «Ом» — это священное слово, заимствованное из Индии, где оно означает множество явлений, но в первую очередь брахман (не путать с Брахмой или кастой брахманов), то есть абсолют. «Мани падме» означает «жемчужина в лотосе» и, подобно «хум» и «хри», имеет ряд экзотерических и эзотерических значений.

39

Суровые обычаи вовсе не означают, что у тибетцев жестокое сердце. Они всячески стараются оставить больного в какой-нибудь деревне или стойбище, но это не всегда возможно, и тогда в пустынных местах остро встает проблема продовольствия. Здоровые путники не могут долго задерживаться из-за того, что рискуют израсходовать собственные съестные припасы, которые невозможно пополнить. Я знаю это по личному опыту, так как была вынуждена поститься вместе со своими спутниками и вьючными животными среди снегов в необъятных пустынных просторах Тибета.

40

Ченрезиг — «Нуб деуа чен» — «западный рай великого блаженства», более известный под санскритским названием Сухавати, населенный буддистами — последователями махагепы, где правил бодхисатве Ченрезиг, более известный под санскритским именем Авало-Китесвара.

41

Идите с миром! — прощальное напутствие уходящим.

42

Оставайтесь, или Сидите с миром! — вежливое обращение к остающимся при прощании.

43

«Кукунор» означает на монгольском языке «Голубое озеро» (тибетск.: «тсонённо»). Это огромное озеро расположено среди степи неподалеку от района Амдо. Так же называется вся ближайшая местность.

44

Пилинги (произносится как «пилинег») — иностранцы с Запада, точнее: англичане. Букв.: «люди из других стран».

45

Нескорпа — паломники. Букв.: «тот, кто странствует с одного богомолья на другое».

46

Ньёншес — ясновидящий, пророк, букв.: «тот, кто знает заранее».

47

Дёльма — псалмы в честь Матери мира — мистического персонажа тантристского пантеона, которую на санскрите именуют Тара.

48

Вполголоса (ит.).

49

Жампейон — божество, более известное востоковедам под санскритским именем Манджусри. Ривотсе-нга находится в Китае и называется по-китайски Вутай-шан.

1 ... 88 89 90 91 92 ... 95 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×