Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том десятый. Об искусстве и литературе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том десятый. Об искусстве и литературе, Иоганн Гете . Жанр: Критика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иоганн Гете - Собрание сочинений в десяти томах. Том десятый. Об искусстве и литературе
Название: Собрание сочинений в десяти томах. Том десятый. Об искусстве и литературе
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 245
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений в десяти томах. Том десятый. Об искусстве и литературе читать книгу онлайн

Собрание сочинений в десяти томах. Том десятый. Об искусстве и литературе - читать бесплатно онлайн , автор Иоганн Гете

31 октября 1817 («Когда-то, гневом обуян…») — I, 434.

Трилогия страсти — I, 443.

«Триумф Юлия Цезаря» кисти Мантеньи (1820–1823) — X, 241.

«Трудитесь, дипломаты…» (Тайнопись) — I, 388.

«Ты ведь тоже — человек!..» (Всем и каждому) — I, 429.

«Ты весел, и радость в глазах!..» (Покорность) — I, 345.

«Ты далеко, но ты со мной!..» — I, 379.

«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету…» (Миньона) — I, 176.

«Ты, как дитя, порхала беззаботно…» (Продолжение) — I, 312.

«Ты ли здесь, мое светило?..» (Воссоединение) — I, 386.

«Ты мне шлешь испанский стих…» (Иоганну Даниэлю Вагенеру) — I, 436.

«Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч…» (Прометей) — I, 89.

«Ты надела изумруды…» (С опаской) — I, 343.

«Ты, святой Эбусууд, бил в точку!..» (Немец благодарит) — I, 335.

«Ты смущена, подруга…» (Метаморфоза растений) — I, 458.

«Ты так суров, любимый! С изваяньем…» (Говорит она) — I, 311.

«Ты, что с неба и вполне…» (Ночная песнь путника) — I, 163.


«У поэтов нет секретов…» (Благожелателям) — I, 55.

«У шаха было два кассира…» — I, 405.

«Ужас — ты так поздно вышел!..» — I, 397.

«Уже под утро в кабаке…» — I, 396.

«Ужель ее вовек я не миную?..» (Коротко и ясно) — I, 311.

Умиротворение («Ведет к страданью страсть…») — I, 448.

Утешение в слезах («Скажи, что так задумчив ты?..») — I, 260.

Утренняя жалоба («О, скажи мне, милая шалунья…») — I, 249.

Ученик чародея («Старый знахарь отлучился!..») — I, 295.

Ушедшей («Так ты ушла? Ни сном ни духом…») — I, 152.


Фауст — II, 7.

Феномен («Чуть с дождевой стеной…») — I, 327.

Фетва («В творенья Мизри погруженный всецело…») — I, 335.

Фетва («Облик поэтический Гафиза…») — I, 334.

Фиалка («Фиалка на лугу одна…») — I, 120.

«Фиалка на лугу одна…» (Фиалка) — I, 120.

Филина («Полно петь, слезу глотая…») — I, 179.

Фирдоуси говорит («О мир! Как ты бесстыден и зол!..») — I, 354.

Фридерике Брион («Проснись, восток белеет!..») — I, 71.

Фридриху Вильгельму Готтеру («Шлю тебе нынче старого Гёца…») — I, 126.

Фульский король («Король жил в Фуле дальной…») — I, 121.


«Хвалит нас или ругает…» — I, 353.

«Хмуришь ты брови, достойный мой друг; тебе показались…» (Послание второе) — I, 236.

«Хороший нрав у юных лет…» (Годы) — I, 425.

«Хоть самохвальство — грех немалый…» — I, 362.

«Хочешь цветенье весны и плоды осенние, хочешь…» (Сакунтала) — I, 239.

Хрестоматия («Хрестоматия любви…») — I, 342.

«Хрестоматия любви…» (Хрестоматия) — I, 342.

Художник и ценитель — I, 102.


Цыганская песнь («В тумане текучем, в глубокий снег…») — I, 118.


«Часто зимними ночами…» (Мусагеты) — I, 253.

Чашник («Господин, твой дар чудесный…») — I, 398.

Чашник («Нынче трапеза-беседа…») — I, 398.

Чашник говорит («Ну-ка, рыжая — не шастай…») — I, 395.

«Чашник, что же ты обносишь?..» — I, 399.

«Чем должна питаться песня…» (Стихии) — I, 325.

Четыре блага («Арабам подарил Аллах…») — I, 324.

«Чти незнакомца дружеский привет…» — I, 349.

«Что белеет там, в зеленой чаще?..» (Скорбная песня благородной госпожи, супруги Асан-аги) — I, 123.

«Что, друг, прикинулся бедняжкой?..» (Признание) — I, 426.

«Что за ласковая сила…» — I, 389.

«Что здесь вижу я? Сраженья?..» (Волшебная сеть) — I, 259.

«Что Зулейка в Юсуфа влюбилась…» — I, 366.

«Что принесет желанный день свиданья…» (Элегия) — I, 444.

«Что расспрашивать — вино…» — I, 393.

«Что стало со мною…» (Томление) — I, 258.

«Что там за звуки пред крыльцом?..» (Певец) — I, 174.

«Что там? Что за ветер странный?..» — I, 383.

«Что таят глаза любимой…» (Сокровенное) — I, 346.

«Что ты так мрачен — черней, чем тьма?..» — I, 394.

Что умеет аист («Нашел местечко для гнезда…») — I, 432.

«Что утаить нам трудно? Пламя…» (Признание) — I, 325.

«Чтоб дать Евангелье векам…» — I, 406.

«Чтоб игрою благовоний…» (Зулейке) — I, 365.

«Чудесный рог мальчика» — X, 300.

«Чужда мне рифм блестящая бравада…» (Девушка) — I, 317.

«Чуть с дождевой стеной…» (Феномен) — I, 327.


Шавки («Несемся вскачь из края в край…») — I, 425.

Шарада («Два слова есть. Их слог упруг и краток…») — I, 318.

«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…» — I, 382.

Шаху Седшану и ему подобным («И радость во дворцах…») — I, 354.

Шекспир, и несть ему конца! (1813–1816) — X, 306.

«Шесть обласканных придворных…» (Семеро спящих) — I, 420.

«Шлю тебе нынче старого Гёца…» (Фридриху Вильгельму Готтеру) — I, 126.

Штиль на море («Дремлют воды. Недвижимый…») — I, 252.


Эгмонт — IV, 265.

«Эй, проворнее, Хронос!..» (Бравому Хроносу) — I, 91.

Элегия («Что принесет желанный день свиданья…») — I, 444.

Элегия на смерть брата моего друга («В глухом лесу на дубе, что когда-то…») — I, 67.

«Энтузиазм…» (Свежие яйца — хорошие яйца) — I, 428.

Эоловы арфы («Пора — сказал себе…») — I, 441.

Эпиграммы. Венеция 1790 («Жизнь украшает твои гробницы и урны, язычник…») — I, 197.

Эпилог к Шиллерову «Колоколу» («Да, было так. Страна кипела славой…») — I, 267.

Эпоха («Начертан был, как огненная мета…») — I, 317.

Эпоха форсированных талантов (1812) — X, 304.

«Этот листик был с Востока…» (Gingo Biloba) — I, 370.

Эфросина («Вот уже с горных вершин, ледяных, зубчатых, уходят…») — I, 220.

Эхо («Звучит прекрасно, коль в светила…») — I, 385.


Юноша и мельничный ручей («Куда, ручей, бежишь, спешишь…») — I, 281.

Юстус Мёзер (1823) — X, 357.


«Я был изумлен, друзья-мусульмане…» — I, 404.

«Я была у родника…» — I, 381.

«Я в зеркале — красавица, а ты…» (Зулейка говорит) — I, 355.

«Я вместе с любимой — и это не ложно?..» — I, 308.

«Я покрасуюсь в платье белом…» (Миньона) — I, 177.

«Я раньше влюблялся. Теперь я люблю…» (Привыкнешь — не отвыкнешь) — I, 274.

«Я сделал ставку на ничто…» (Vanitas! Vanitatum vanitas!) — I, 273.

Ярмарка в Плундерсвейлерне — V, 111.


«Adelchi», трагедия Мандзони (1827) — X, 391.


«Cain», a mystery by lord Byron (1824) — X, 364.


«Don Juan» Байрона (1821) — X, 332.


Epiphanias («Три святых короля на звезду глядят…») — I, 144.

Ergo bibamus! («Для доброго дела собрались мы тут…») — I, 275.


«German Romance» (1828) — X, 410.

Gingo Biloba («Этот листик был с Востока…») — I, 370.


La cena, pittura in muro di Giotto (1823) — X, 256.

«La Guzla», poésies illyriques» (1828) — X, 413.


«Manfred» (1820) — X, 329.


«Oeuvres dramatiques de Goethe» (1826) — X, 375.


Proœmion («Того во имя, кто зачал себя…») — I, 455.


Vanitas! Vanitatum vanitas! («Я сделал ставку на ничто…») — I, 273.

Список произведений с указанием переводчиков

ОБ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМ ИСКУССТВЕ

О немецком зодчестве. Перевод Наталии Ман

* Из записной книжки Гете. Перевод Наталии Ман

Зодчество. Перевод Е. Закс

Простое подражание природе, манера, стиль. Перевод Наталии Ман

Введение в «Пропилеи». Перевод С. Герье

О Лаокооне. Перевод Наталии Ман

О правде и правдоподобии в искусстве. Перевод Наталии Ман

Коллекционер и его близкие. Перевод Наталии Ман

«Опыт о живописи» Дидро. Перевод Е. Закс

Винкельман и его время. Перевод Наталии Ман

Рейсдаль как поэт. Перевод Е. Закс

* Об искусстве и древности на землях по Рейну и Майну. Перевод М. Левиной

Джузеппе Босси о «Тайной вечере» Леонардо да Винчи. Перевод Е. Закс

Античное и современное. Перевод Е. Закс

«Триумф Юлия Цезаря» кисти Мантеньи. Перевод Е. Закс

О немецком зодчестве 1823. Перевод Е. Закс

* La cena, pittura in muro di Giotto. Перевод М. Левиной

О ТЕАТРЕ И ЛИТЕРАТУРЕ

Ко дню Шекспира. Перевод Наталии Ман

Женские роли на римском театре, исполняемые мужчинами. Перевод Наталии Ман

Литературное санкюлотство. Перевод С. Герье

Об эпической и драматической поэзии. Перевод Наталии Ман

Веймарский придворный театр. Перевод К. Богатырева

Правила для актеров. Перевод Наталии Ман

«Чудесный рог мальчика». Перевод С. Герье

Эпоха форсированных талантов. Перевод Наталии Ман

Шекспир, и несть ему конца! Перевод Наталии Ман

Извещение Гете о печатании «Западно-восточного дивана». Перевод Наталии Ман

Немецкий язык. Перевод К. Богатырева

* Об индийской и китайской поэзии. Перевод А. Исаевой

«Manfred». Перевод С. Герье

«Don Juan» Байрона. Перевод С. Герье

Благожелательное отношение к «Годам странствий Вильгельма Мейстера». Перевод С. Герье

Комментариев (0)
×