Евгений Витковский - Против энтропии (Статьи о литературе)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Евгений Витковский - Против энтропии (Статьи о литературе), Евгений Витковский . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Евгений Витковский - Против энтропии (Статьи о литературе)
Название: Против энтропии (Статьи о литературе)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 251
Читать онлайн

Помощь проекту

Против энтропии (Статьи о литературе) читать книгу онлайн

Против энтропии (Статьи о литературе) - читать бесплатно онлайн , автор Евгений Витковский

Нечего нам жаловаться: если мы не дожили до демократии (и не уверен, что доживать до нее я хочу), то до свободы мы дожили. До свободы писать, что хочется, издавать без единого цензурного искажения (так, что и опечаток не исправляют), и даже до свободы, которую вправе применить к нам читатель: он вправе нас не читать, — хотя кто-то же раскупает нынешние не очень тиражные наши книги, этот факт никаким конем не объедешь, как по другому поводу говорил Иван Елагин.

Ну и ладно. На худой конец я точно знаю, что меня читает Леонид Латынин. А я читаю Леонида Латынина. И — нечего прибедняться — у каждого из нас, и не только у нас — сотня читателей наберется. И нет у нас времени горевать над крахом русской культуры: во первых, нет никакого краха, во вторых — нам еще много чего написать надо — до того дня, когда окончательно догорят наши лампадки. Но и тот день будет только очередной датой в биографии, а никак не концом всего: на то воля Божья.

Примечания

[0.01]

Р.Майер. В пространстве — время здесь... История Грааля. М.1997, с.9

[0.02]

М.Байджет, Р.Лей, Г.Линкольн. Священная загадка. Спб, 1993, с.214. Перед нами не что иное, как подлог: "Sang Real" куда проще расшифровать как "истинная кровь", что соответствует версии о крови Христовой, собранной в чаше Иосифом Аримафейским.

[0.03]

Мифы народов мира. М., 1980, т.1, с.317

[0.04]

"Согласно легенде, Грааль был сделан ангелами из изумруда, упавшего со лба Люцифера, когда он был низвергнут в бездну". Х.Э.Керлот, Словарь символов., М., 1994. с.151., — еще одна версия современных люциферистов.

[0.05]

А.Г.Сергеев. Правители государств и отцы церкви Европы. Владимир, 1997, с.225

[0.06]

М.Мельвиль. История ордена тамплиеров. СПб, 1999, с.136

[0.07]

Р.Майер, ук.соч., с. 29

[0.08]

Р.Майер, ук.соч., с.280

[0.09]

Апокрифические сказания об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых. М.1999. Текст Евангелия от Никодима на стр.72-103.

[0.10]

Н.Жюльен. Словарь символов.Челябинск, 1999, с.82

[0.11]

М.Л .Гаспаров. Занимательная Греция, М.1995, с.232

[0.12]

Из-за этой реплики, не вполне, впрочем, достоверной, некоторые исследователи склонны считать, что Вольтер воспринимал единого Бога по иудейскому образцу вместо христианского.

[0.13]

Цит. по изд. А.Дворкин. Сектоведение, Н.-Новгород, 2000, с. 660

[0.14]

Пятым среди великих традиционно называют Якоба Катса (1577-1660), главу "дордрехтской" поэтической школы. Хотя тираж его произведений в середине XVII века достигал 50 000 экземпляров (!), причисление дидактичного до невозможности "папаши Катса" к числу великих — на мой взгляд, скорее дань традиции, чем воздаяние по заслугам: желающие могут прочесть довольно много переводов из Якоба Катса, мною же выполненных, в соответственном томе БВЛ и в книге "Из поэзии Нидерландов XVII века" (1983). (Прим. Е.В.)

[0.15]

Цит. по изд.: Поль Зюмтор. Жизнь Голландии во времена Рембрандта. М, 2001. Перевод выполнен с французского издания книги (1959), поэтому некоторые слова, неверно прочитанные переводчиком, здесь даются в традиционном русском написании (напр. "стадхаудер" вместо немецкого "штатгальтер")

[0.16]

Еще лет через двести, во времена отца и сына Маро, язык снова заметно преобразовался в "ранненовофранцузский"; он без большого усилия поддается чтению и в современной нам Франции.

[0.17]

Если следовать топографии Данте, то Бонифаций VIII (Бенедетто Каэтани, понтифик с 1294 по 1303 год) был обречен оказаться в восьмом круге Ада и нигде больше (напр. находящийся в Аду папа Николай III (Джованни Гаэтано Орсини, понтифик с 1277 по 1280 год), которого Данте встречает именно там, принимает самого Данте за Бонифация VIII.

[0.18]

Тоже религии: см в нашем издании двустишие, которым разделены подборки братьев Шенье (прим. составителя)

[0.19]

Н.И.Балашов. Бертран и стихотворения в прозе. В кн.: Алоизиюс Бертран. Гаспар из тьмы. М.,1981, С.236.

[0.20]

Если перед нами не откровенная стилизация, как в "Александрийских песнях" М.Кузмина.

[0.21]

Ср.: Мишель Деги. Нигдейя. НЛО 1995 No 16 (прим.Б.Дубина). С.67

[0.22]

Должен отметить, что никакой обиды на отказавших ни составитель антологии, ни ее издатели не держат: ясно же, что в проект антологии такого размера человек здравомыслящий, трезвый и реалистичный никогда не поверит.

[0.23]

Опущены 14 строк в начале и 25 в конце — отчего стихотворение сильно выиграло и в поэтичности, и в эротичности.

[0.24]

Название поэмы Стефана Малларме.

[0.25]

В более привычном переводе И.Эренбурга — "От жажды умираю над ручьем".

[0.26]

Если бы П.В.Нащокин (1801-1854) писал романы, мистификация могла бы быть правдой, но от Нащокина остались лишь немногие страницы мемуаров, и конечно, легенда о нем.

[0.27]

"Вставные" стихотворения из Ростанова "Сирано де Бержерака" приведены в нашей антологии именно как образцы стилизаций, рядом с оригинальной лирикой Ростана.

[0.28]

Ср. с эпиграммой Меллена де Сен-Желе, последователя Маро, "Некоему поэту" в нашем издании (пер.В.Васильева), в которой автор намекает на то, что Ронсар очень хвалит в стихах свое собственное дарование.

[0.29]

Даже "Бернсова строфа" в двух стихотворениях Пушкина: "Эхо" и "Обвал".

[0.30]

Кроме Беранже и Адана в переложении Василия Курочкина из работ XIX века. Даже такой "памятник", как "Эмали и камеи" Теофиля Готье в переводе Николая Гумилева уже не представляется неоспоримым шедевром.

[0.31]

Книга вышла в свет в Харькове в 2001 году, — впрочем, это очень полный Бодлер, но все же не весь.

[0.32]

Записано в диалогах с С.Волковым.

[0.33]

Поэты Французского Возрождения, Л.1938, предисловие В.Блюменфельда, С.13

[0.34]

Впрочем, бывало и наоборот: из-за статьи Максима Горького "Поль Верлен и декаденты" (1896), — кстати, не знавшего ни аза по-французски, -за все годы советской власти удалось пробить в печать лишь одну тощенькую книжицу Верлена в серии "Сокровища лирической поэзии". Из-за выпада Льва Толстого, "зеркала русской революции", до 1990 года не существовало русского издания Стефана Малларме. Список, увы, длинен.

[0.35]

В частности, как некий литературовед, удостоенный ордена "ГДР" за пропаганду литературы "ГДР" в СССР, в девяностые годы с тем же успехом и теми же методами взявшийся за исследование литературы... Третьего Рейха.

[0.36]

С.Д.Кржижановский.

[0.37]

О.А.Дорофеев. Созвездие в зеркальной перспективе. Предисловие к книге: Поль Верлен, Артюр Рембо, Стефан Малларме. Стихотворения. Проза. М. Рипол-классик. Бессмертная Библиотека, 1998, с. 7

[0.38]

В.Набоков. Дар. М., 1990, с.348

[0.39]

Виллон, Вильон и Вийон: в разное время все три написания литературного имени поэта были для России правомерными; нам придется всеми тремя и пользоваться.

[0.40]

Речь идет о поэтах XIV-XV веков.

[0.41]

Перед смертью Сермуаз успел простить Вийона, но тот не слишком полагался на надежность этого прощения перед парижским судом: за поэтом числились, надо полагать, и другие провинности.

[0.42]

Цитируя наиболее привычный перевод Ильи Эренбурга.

[0.43]

Уильям Шекспир. Сонет XXVI (перевод С.Маршака)

[0.44]

А также, возможно, перевод на русский язык, выполненный Андреем Сергеевым. Сергеев дружил с Бродским, но перевод долгое время оставался неопубликованным.

[0.45]

"Песни девушек" (см. т. 1, с. 92 наст. изд.).

[0.46]

перевод В. Микушевича.

[0.47]

Перевод В. Летучего.

[0.48]

Перевод Г. Ратгауза.

[0.49]

Перевод Вячеслава Иванова.

[0.50]

Перевод В. Козового

[0.51]

Перевод мой — Е.В.

[0.52]

Перевод Б. Дубина

[0.53]

"Панамой" — по "Обществу второго Панамского канала", собравшему у акционеров деньги на постройку такового и благополучно канувшему, обычно именуют авантюру, в которой исчезают деньги вкладчиков. Но деньги советская власть печатала сама, и готовые переводы остались в архивах потомкам, так что слово употреблено здесь условно.

[0.54]

Неподписанные переводы в статье принадлежат автору.

Комментариев (0)
×