Федор Достоевский - Дневник писателя

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Федор Достоевский - Дневник писателя, Федор Достоевский . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Федор Достоевский - Дневник писателя
Название: Дневник писателя
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 21 февраль 2019
Количество просмотров: 188
Читать онлайн

Помощь проекту

Дневник писателя читать книгу онлайн

Дневник писателя - читать бесплатно онлайн , автор Федор Достоевский

45

Уверяют печатно… что они много думают. — Полемический намек на рассказ М. Е. Салтыкова-Щедрина «Непочтительный Коронат».

46

Пустота (букв. — чистая доска) (лат.).

47

…всем известный Незнакомец, в одном из недавних фельетонов своих… — Речь идет о фельетоне «Недельные очерки и картинки» А. С. Суворина, выступавшего под псевдонимом Незнакомец.

48

Квиетизм (от лат. quietus — спокойный безмятежный) — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению». Возникло в XVII веке внутри католицизма, было осуждено церковными инстанциями. Переносное значение — созерцательность, бездейственность.

49

…когда нам новы//Все впечатленья бытия… — Перефразированная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Демон».

50

Что устрицы, пришли? О радость//Летит обжорливая младость//Глотать… — Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

51

…какими-то саккадами… (от франц. saccade — рывок) — сильный толчок.

52

Алкивиад (около 450–404 до н. э.) — афинский политик и полководец.

53

Лукреция — добродетельная красавица, жена римлянина Коллатина. История Лукреции, обесчещенной сыном царя Секстом Тарквинием и заколовшейся кинжалом, рассказана Титом Ливием и воплощена во многих литературных произведениях.

54

…пироновское, так сказать, остроумие… — Прилагательное образовано от имени французского поэта Алексиса Пирона, известного остроумными репликами и едкими эпиграммами.

55

…и в рот мне водку скверную//Безжалостно вливал… — Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Детство».

56

Павел Аполлонович Ровинский (1831–1916) — этнограф, путешественник, публицист.

57

Литовский замок — тюремное заведение в Петербурге.

58

Петропавловка — так назывался карцер по аналогии с тюрьмой Петропавловской крепости в Петербурге.

59

Нотабена, нотабене (лат. nota bene — заметь хорошо) — буквы N. В. или знак NB на полях книги или рукописи, обращающие внимание на данное место в тексте.

60

Потугин — персонаж романа И. С. Тургенева «Дым», представлявший, по словам самого автора, «совершенного западника». Отношение Достоевского к этому роману и его персонажу было резко отрицательным. Имя Потугина часто встречается на страницах «Дневника писателя» как символ непонимания России.

61

Образить — словцо народное, дать образ, восстановить в человеке образ человеческий. Долго пьянствующему говорят, укоряя: «Ты хошь бы образил себя». Слышал от каторжных. (Примеч. авт.)

62

Пропагатор (франц. propagateur) — распространитель.

63

Я прежде осуждал было г-на Суворина за случай его с г-ном Голубевым… — Речь идет о реакции Достоевского на нашумевшее в 1873 году столкновение между фельетонистом «С.-Петербургских ведомостей» А. С. Сувориным и управляющим Орловско-Витебской железной дорогой В. Ф. Голубевым.

64

…извещая о недавней смерти одного из них… — Речь идет о кончине декабриста Е. Е. Лачинова.

65

«Записки учителя фехтования» (франц.).

66

…в хижине дядей Эдди… — Братья Горацио и Вильям Эдди из американской фермерской семьи приобрели широкую известность своими выступлениями в качестве медиумов. Достоевский иронически перефразирует название романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

67

Гоголь пишет в Москву с того света… — Имеются в виду сообщения в петербургских газетах о московском спирите, которому дух Гоголя диктовал второй том «Мертвых душ» по сожженной рукописи.

68

Кто подобен зверю сему? Хвала ему, он сводит нам огонь с небеси! — Цитата составлена из двух различных стихов тринадцатой главы Апокалипсиса.

69

И загнило бы человечество, люди покрылись бы язвами и стали кусать языки свои в муках… — Образ, заимствованный из Апокалипсиса.

70

….камни, обращенные в хлебы. — Образ, заимствованный из евангельской притчи об искушении Христа дьяволом в пустыне.

71

Уильям Крукс (1832–1919) — английский физик и химик.

72

Генри Стил Олькот (1832–1907) — американский юрист, журналист.

73

…верит же он Иванам Филипповичам. — Соединение имен двух предводителей хлыстовской секты.

74

Тюльери — дворец Тюильри в Париже, взорванный в период Парижской коммуны в мае 1871 года.

75

…по уверению Якова Петровича Полонского. — Имеется в виду стихотворение Я. П. Полонского «Старые и новые духи».

76

Потоп (букв. — сигнал тревоги: «Спасайся кто может!») (франц.).

77

«Я так сказал, и баста!» (букв.: «Я здесь и здесь останусь») (франц.).

78

Патрис Мак-Магон (1808–1893) — маршал Франции, командовал войсками версальцев, подавивших Парижскую коммуну в 1871 году. В 1871–1879 гг. президент Франции.

79

…в статье незабвенного и дорогого всем русским покойного Константина Аксакова… — Речь идет о статье К. С. Аксакова «О современном человеке».

80

Порядок (франц.).

81

Сергий — Сергий Радонежский (около 1315–1392) — основатель Троице-Сергиева монастыря, святой русской православной церкви.

82

Феодосий Печерский (умер в 1074) — основатель Киево-Печерского монастыря.

83

Тихон Задонский (1724–1783) — святой русской православной церкви.

84

Четьи-Минеи — сборники духовно-учительной литературы, в которой материал для чтения распределен по месяцам и числам.

85

Обязательно (лат.).

86

Исповедания веры (франц.).

87

Майдан (воровской жаргон) — игорный дом или карточная игра.

88

«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)

89

…по свидетельству одного эксперта… — Имеется в виду адъюнкт-профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.

90

…съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… — Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.

91

«Я воровка, лгунья» (франц.).

92

Но ведь какой-то след непременно останется (франц.).

93

…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… — речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».

94

Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… — Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).

95

Ревет ли зверь в лесу глухом… — Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».

96

Ламартин Альфонс (1790–1869) — французский поэт-романтик и политический деятель.

97

Кипсек (от анг. keepsake — подарок на память, альбом с иллюстрациями) — подарочное иллюстрированное издание.

Комментариев (0)
×