Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6270 ( № 15 2010)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6270 ( № 15 2010), Литературка Литературная Газета . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Литературка Литературная Газета - Литературная Газета 6270 ( № 15 2010)
Название: Литературная Газета 6270 ( № 15 2010)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 245
Читать онлайн

Помощь проекту

Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) читать книгу онлайн

Литературная Газета 6270 ( № 15 2010) - читать бесплатно онлайн , автор Литературка Литературная Газета
1 ... 54 55 56 57 58 ... 60 ВПЕРЕД

По горам и озёрам, в пламень


Каракумов, в сугробы зим.


Каждый угол и каждый камень


Были домом моим родным.

Было много дорог на свете,


А теперь пролегла одна,


Испещрённая шагом смерти,


Та, которой идёт война.


И друзья мои пред сраженьем


В тьме окопа, в чужом краю


Просветлевшим


 внезапно зреньем


Видят дальнюю жизнь свою.

Заслонясь от огня рукою,


Между жизнью и вечным сном


Каждый вспомнит своё дорогое,


Светлый город, родимый дом.


И я знаю, когда придётся


Мне за родину жизнь отдать, –


Золотое ташкентское солнце


Наклонится ко мне опять.

Хамид АЛИМДЖАН


1909–1944

Шинель                                                                                                                                                   

Цвет твой – серой пыли цвет.


Ах, шинель моя, мой свет!


B дни, когда я шёл к желанной,


Был я иначе одет.

Был к лицу мне, спору нет,


Шёлковый узорнотканный


Бекасам из Маргелана


В пору юношеских лет.

Но забота из забот


Словно 6уря налетела,


И в шинель меня одела,


И отправила в поход –

Прямо в край далёкий тот,


Где жестокий бой идёт,


Прочь от милого предела,


Где отцовский сад цветёт.

Стан затягивает мой


Жёсткий пояс боевой,


В битве будет не у дела


Поясной платок цветной.

И в ладонях у меня


Блещет вместо кетменя


Ствол, заряженный грозою


Смертоносного огня.

Путь военный полюбя,


Променял я на тебя


Ту, чей взор блестит слезою,


В ожидании скорбя.

Как подушки пух, мягка


На ночлеге ты была мне


И в болоте и на камне


Грела лучше тюфяка.

По плечу ты мне пришлась,


Словно ты со мной срослась.


Жаль бывает иногда мне,


Что ты поздно мне далась.

Ты – мой спутник навсегда.


Если я убит не буду,


Я тебя не позабуду,


Не заброшу никогда.

На почётном месте впредь


Дома будешь ты висеть.


Шёлк на праздник надевая,


С уваженьем на тебя я


Не забуду посмотреть.

А как сын мой подрастёт,


Он тогда тебя наденет, –


Пусть от бурь былых ни тени


Не падёт на наш народ!

Перевод Владимира ДЕРЖАВИНА

Максуд ШЕЙХЗАДЕ


1908–1967                                                                                                                                             


* * *


Солнце сыплет пригоршни огня,


Тает снег под взмахом ветерка.


Склоны гор зелёным оттеня,


К нам летит весна издалека.

Проплывает белая гряда,


Разбиваясь в голубой волне.


У подножий прилегли стада,


Прядают газели в вышине.

На ветвях – зелёные чалмы,


На стеблях – цветистые глаза.


Скоро, скоро, сбросив плен зимы,


Запоёт любовная гроза.

Ветерок, над пашней протянув,


Пробуждает воинов полей,


Приложив к алмазной


 флейте клюв,


Их в поля сзывает соловей.

Флейта будит мужество


 в груди:


«Хочешь ты, чтоб


милый победил –


Гневным плугом землю борозди!


Ты нежна, но руки полны сил.

Помни, мать, чей сын ушёл туда,


Помни, девушка моей страны:


Коль иссякнет


 мужество труда, –


Оскудеет мужество войны.

Каждый грозно


 вскинутый кетмень


Нам сулит великий урожай.


Призывай победоносный день,


В ночь расплаты –


дьявола ввергай!»

Слово клятвы облетает круг –


Над землёй, стряхнувшей зимний сон.


Человек сурово движет плуг –


«Смерть врагу посею!» –


шепчет он.

Солнце сыплет пригоршни огня.


Тает снег под взмахом ветерка.


Склоны гор зелёным оттеня,


К нам летит весна издалека.


* * *


Сказали вы однажды на уроке:


«А ну-ка, покажи Берлин,


дружок!»


Стыда румянец мне


 окрасил щёки –


Найти Берлин на карте я не смог.

Я в бой пошёл. И ваш вопрос,


не скрою,


Всё продолжал в душе


 моей звучать.


На этот раз решил своей рукою


Берлин всему я миру показать.

Достиг я этой цели,


 мой учитель,


Вот он – Берлин, пред взором


он моим!


Экзаменуйте, сколько захотите,


Теперь с вопросом справлюсь


 я любым.

Мы географию в атаках изучили.


Прошли пешком чужую сторону.


Народам мир


и счастье возвратили.


И – кончили победою войну.

Перевод Светланы СОМОВОЙ


Прокомментировать>>>

Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345

Комментарии:

Знамя цвета славы

Cовместный проект "Евразийская муза"

Знамя цвета славы

ФРОНТОВАЯ ПОЭЗИЯ

Сырбай МАУЛЕНОВ


(1922–1993)                                                                                                                                            


* * *


Принёс кровавый снег


Кроваво-красный ветер,


И снег не таял в ледяной волне...


И ничего страшнее не было на свете.


Я это видел на войне.


Зелёная трава


От крови красной стала.


И почернел, как побывав в огне,


От крови красный лес, состарившись устало.


Я это видел на войне...


Кровавая звезда


Скатилась в лес кровавый


И кровь текла ручьём по раненой луне


На знамя цвета крови, цвета славы...


Я это видел на войне.


То знамя нас влекло


К Победе долгожданной,


Омытой кровью, дорогой вдвойне –


Святой солдатской крови океаны


Я видел на войне...

Перевод Руфи ТАМАРИНОЙ

Азильхан НУРШАИХОВ


1922 г.р                                                                                                                                                  

Маншук Батыр


Посвящается Герою Советского Союза


Маншук Маметовой

Казашка черноглазая Маншук-герой,


Навеки в сердце врезался нам подвиг твой.


Лихая пулемётчица, косила ты


Врагов косою огненной за строем строй.

С какой сравнять вершиною мне честь твою?


Не верится, что нет уже тебя в строю.


Твоей отваге девичьей, твоей судьбе,


Сестрёнка наша юная, я песнь пою.

Твой бой последний долгим был, фашист зверел.


Но ты держалась доблестно, как долг велел,


Строчил «максим» твой яростно, и падал враг,


О сколько там осталось их, фашистских тел.

Погибла ты в неравном том, Маншук, бою,


О как мы будем мстить врагу за смерть твою!


Да будет пухом, милая, тебе земля,


Да будет память вечная в родном краю.

Перевод Игоря ЛЯПИНА

1 ... 54 55 56 57 58 ... 60 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×