Майкл Мур - Глупые белые люди

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Майкл Мур - Глупые белые люди, Майкл Мур . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Майкл Мур - Глупые белые люди
Название: Глупые белые люди
Автор: Майкл Мур
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 февраль 2019
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Помощь проекту

Глупые белые люди читать книгу онлайн

Глупые белые люди - читать бесплатно онлайн , автор Майкл Мур
1 ... 55 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД

Реджиналд Денни — белый водитель грузовика, которого во время беспорядков в Лос-Анджелесе в 1992 г. негры вытащили из-за баранки и избили до полусмерти. — Примеч. авт.

33

Бенни Гудман — джазовый кларнетист, «король свинга».

34

Ленни Брус — комический актер, запомнившийся зрителям вульгарными шутками. — Примеч. пер.

35

«Быть как Майк» — название популярной песни, которую спели несколько известных спортсменов, в том числе и Майкл Джордан. — Примеч. пер.

36

Спайк Ли — популярный актер и режиссер, ранние фильмы посвятил борьбе черных и белых. — Примеч. пер.

37

Кларенс Томас — член Верховного суда США. — Примеч. пер.

38

Политика «положительного действия» направлена на борьбу с дискриминацией определенных социальных групп в отношении образования и трудоустройства. — Примеч. пер.

39

Имеется в виду главный персонаж антирабовладельческого романа Г. Б. Стоу «Хижина дяди Тома». В переносном смысле — презрительное обозначение негра, проявляющего чрезмерное подобострастие к белым. — Примеч. пер.

40

«Кванзаа» — праздник, восходящий к африканскому празднованию первого урожая, приходится на 26 декабря — 1 января. Воспевает единство и процветание негритянского сообщества. — Примеч. ред.

41

«Большое яблоко» — прозвище города Нью-Йорка. — Примеч. пер.

42

Родни Кинг — негр, которого жестоко избили полицейские Лос-Анджелеса. Прохожий снял эту сцену на пленку, потом ее показали по телевидению. В 1992 г. суд признал полицейских невиновными, что привело к беспорядкам в Лос-Анджелесе. — Примеч. пер.

43

Автор обыгрывает термин «политическая корректность», возникший в годы президентства Джорджа Буша-старшего. Связан со стремлением избегать дискриминации женщин, этнических и сексуальных меньшинств и т. д. — Примеч. пер.

44

Программы Дэвида Леттермана прославились благодаря участию интересных людей и забавным сюжетам, часто связанным с животными. — Примеч. пер.

45

«Друзья» — популярный телесериал. — Примеч. пер.

46

Обучая вождению, часто советуют представить вместо руля циферблат и обозначают положение рук цифрами. — Примеч. пер.

47

Старая Мисс — прозвище Миссисипского университета. — Примеч. пер.

48

Снуп Догги Дог — известный рэпер. — Примеч. пер.

49

«Джек-эс» — название передачи, прочитанное целиком, означает «Болван», дефис же предполагает иное толкование — «Джек-задница». — Примеч. пер.

50

«Великое общество» — программа внутренней политики, предусматривавшая множество социальных реформ. — Примеч. пер.

51

«Эмвэй» — торговая марка, продает товары не через магазины, а через сеть распространителей. — Примеч. пер.

52

В США контейнеры для мусора, пригодного ко вторичной переработке, окрашены в ярко-голубой цвет. — Примеч. пер.

53

Автогород — прозвище г. Детройта, штат Мичиган. — Примеч. пер.

54

М. Мур намекает на свой фильм «Боулинг для Колумбины». — Примеч. пер.

55

Креационизм — учение, согласно которому все организмы были одновременно и независимо созданы Творцом в том виде, в каком они существуют сейчас. — Примеч. пер.

56

Пак-мен — персонаж компьютерной игры. — Примеч. пер.

57

Золотой штат — прозвище штата Калифорния. — Примеч. пер.

58

Феминистка, политик. — Примеч. пер.

59

«Фрэнк Пудью» — американская компания, производящая курятину. Ее рекламный слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина») в переводе на испанский приобретает несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». — Примеч. пер.

60

Популярный хит группы «Крайстал метод». — Примеч. пер.

61

Профсоюзная организация, образованная в 1955 г. в результате слияния Американской федерации труда и Конгресса промышленных организаций. — Примеч. пер.

62

Барри Гласснер — социолог, снимался в фильме М. Мура «Боулинг для Колумбины». — Примеч. пер.

63

Певица, солистка известной группы «Флитвуд Мэк». — Примеч. пер.

64

«Красные мундиры» — прозвище британских солдат времен американской Войны за независимость. — Примеч. пер.

65

«Уэйт уочерс интернэшнл» — полукоммерческая организация, которая помогает избавиться от лишнего веса. — Примеч. пер.

66

Кланы Хэтфилд (штат Кентукки) и Маккой (штат Западная Виргиния) враждовали много лет; причиной послужили разногласия в период Гражданской войны. — Примеч. пер.

67

Супруга 36-го президента США, постоянно «украшала» Америку деревьями и клумбами. Автор намекает на ее крайне положительный образ. — Примеч. пер.

68

Последние слова «Клятвы американскому флагу». — Примеч. пер.

69

Глория Стейнем — американская феминистка и писательница. — Примеч. пер.

70

«Хэд стат» — федеральная программа, основана в 1964 г. Обеспечивает бедным семьям широкий спектр услуг в области образования, здоровья, социальной сфере. — Примеч. пер.

71

Клуб «Сьерра» — американская общественная организация, объединяющая любителей горных походов и активистов борьбы за сохранение дикой природы. — Примеч. пер.

72

Неофициальное название республиканцев. — Примеч. пер.

73

Джиппер — прозвище Рональда Рейгана. — Примеч. пер.

74

Гэри Кондит — американский конгрессмен, чья любовница бесследно исчезла. — Примеч. пер.

75

Имеются в виду громкие судебные процессы Моники Левински и О. Джей Симпсона — звезды американского футбола, которого обвиняли в убийстве жены и ее любовника. — Примеч. пер.

76

Тед Банди — маньяк-убийца, казненный во Флориде в 1989 г. — Примеч. пер.

77

Анита Брайант — поп-певица, участница конкурса красоты «Мисс Америка» в начале 60-х. В 1977 г. стала резко выступать против гомосексуалистов и развернула кампанию под лозунгом «Спасем наших детей!». — Примеч. пер.

78

Бизнесмен с сомнительной репутацией, какое-то время пользовался доверием президента Никсона. — Примеч. пер.

79

М. Мур имеет в виду Североамериканское соглашение о свободной торговле, заключенное в январе 1994 г. между Канадой, США и Мексикой. — Примеч. пер.

1 ... 55 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×