Марина Цветаева - Том 5. Книга 2. Статьи, эссе. Переводы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Марина Цветаева - Том 5. Книга 2. Статьи, эссе. Переводы, Марина Цветаева . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Марина Цветаева - Том 5. Книга 2. Статьи, эссе. Переводы
Название: Том 5. Книга 2. Статьи, эссе. Переводы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 21 февраль 2019
Количество просмотров: 178
Читать онлайн

Помощь проекту

Том 5. Книга 2. Статьи, эссе. Переводы читать книгу онлайн

Том 5. Книга 2. Статьи, эссе. Переводы - читать бесплатно онлайн , автор Марина Цветаева

Прочтя сегодня вечером Ваши строки о Рильке, обращаюсь к Вам.

Я знала его до войны и хочу Вам рассказать о нем одну вещь, вещь, смогшую произойти только в присутствии женщины.

Мы шли с ним вдоль решетки Люксембургского сада, теми спокойными местами, где добрая госпожа Nohant’a[72] некогда расстилала свое широкое, еще немножко слишком белое, платье. Я уже не помню, о чем мы молчали. Я, может быть, заканчивала в себе, на романтический и смехотворный лад, историю Абелоны… (Женщины долго не могут свыкнуться с бесконечными и неоконченными историями — рильковскими историями — никогда не оконченными, кончающимися, как земля кончается на краю пропасти: тайны.)

Он, может быть, думал о своей смерти, об этой смерти, только что начавшей его царствование, смерти бледной, скромной и молчаливой, от которой бы отрекся высокий «Дед», умершей с громкими воплями, в высоком зале, посреди множества народа.

Или же — и несомненно даже — с улыбкой думал о том, что сейчас сделает.

Он подошел ко мне в тот день, держа в руке великолепную розу. Он мне ее не поднес, он также не отдал ее на растерзание святотатственным ручкам моего двухлетнего ребенка, красоту которого любил, и я ничего не спросила его о присутствии этого цветка, ослепительного и непривычного.

В уголке, о котором речь, мы почти ежедневно заставали старую женщину, сидящую на каменном краю решетки. Она просила милостыни — сдержанно и со стыдом, раз мы никогда не видели ее глаз и не слышали ее голоса; она просила всей своей позой, круглой спиной, всегда покрытой черной шалью — хотя было лето, опущенной линией губ, а главное руками, всегда полускрытыми черными митенками и крепко сжатыми между сдвинутых колен, руками более нищенскими, чем протянутые руки.

Каждый раз, как по взаимному уговору, мы опускали куда-то возле этих рук милостыню, испрошенную ими с таким невинным искусством. Старая женщина, не подымая головы, усиливала страдальческие линии своего лица, и мы никогда не видели ее глаз, не слышали ее благодарности, и у всех прохожих, подавших, была наша участь.

Как-то раз я сказала: «Она, может быть, богатая, у нее, может быть, шкатулка, как у Гарпагона». Р<айнер> Мария ответил мне только взглядом укоризны, укоризны легкой, извиняющейся, но так-удивленной, что возникла из-за меня, что я покраснела.

В тот день — женщина только расположилась в своей просительной позе — она еще ничего не получила. Я увидела Рильке, кланяющимся ей с почтением, не с внешним, с высоты величия, но с почтением рильковским, полным, от всей души, — затем он опустил прекрасную розу на колени старухи.

Старуха подняла на Р<айнера> Мария вероники своих глаз (такие синие и свежие между красными гноящимися веками!), схватила, быстрым и так-соответствующим всему жестом руку Рильке, поцеловала ее и ушла маленькими сношенными шажками, — в тот день уже больше не прося.

Рильке свел на-нет низ своего лица, поглядел на меня всеми глазами, всем лбом. Я ему ничего не сказала. Я постаралась доказать ему без слов, что поняла его урок, что бесконечно люблю его видение людей, что, мысля их такими прекрасными, такими избранными, такими божественными, он, он сам делает их прекрасными и божественными, и внушает им жесты, идущие непосредственно от самой высокой знати.

Неизвестная


Пер. Марина Цветаева.

<1929>

Примечания

1

Время — это я (фр.).

2

Мое время — это мы (фр.).

3

«От ожидания ничего не теряют» (фр.).

4

Обреченное дело (фр.).

5

Хорошую мину при плохой игре (фр.).

6

Выдержки из статьи того же наименования, которую мой редактор Руднев превратил в отрывки. На эти вещи я злопамятна (примеч. М. Цветаевой).

7

«Земля в работе» (фр.).

8

Гордый, когда я себя сравниваю (фр.).

9

Униженный, когда я себя сравниваю, неизвестный, когда я себя рассматриваю (фр.).

10

В игре (нем.).

11

А все остальное — лишь литература (фр.).

12

Не имеется (нем.).

13

Одержимость (фр.).

14

Обладание (фр.).

15

Но намерение есть всегда (фр.).

16

Маяковский (примеч. М. Цветаевой).

17

Одержимые (фр.).

18

Счастлив тот, кто мог их изведать (фр.).

19

И уж никогда — вам! (примеч. М. Цветаевой).

20

«А Пруст?» — «Но Пруст ведь умер, а мы говорим о живых» (фр.).

21

Годы исканий (нем.).

22

Поприще открыто для таланта, и даже не открыто, а даровано (фр.).

23

Их цель была — цвести, а мы хотим трудиться незаметно (нем.).

24

Бессмыслица (фр.).

25

Орудиями, бутафорией (фр.).

26

Приглашение в путь (фр.).

27

Солнце выявит это! (нем.).

28

Лишь в чувстве меры мастерство приятно (нем.).

29

Мастер и шедевр (нем.).

30

Орудиями, бутафорией (фр.)

31

Мольба

32

Темный взор, на мне покойся,
Покори меня всего (нем.).

33

Не ниспровергатель! (нем.).

34

«После размышлений о судьбе женщин во все времена и у всех народов я пришел к заключению, что вместо слова приветствия „здравствуй“ каждый мужчина должен говорить женщине: „Прости меня“» (фр.).

35

У счастливых не бывает истории (фр.).

36

Игра слов: полотно означает и полотно, и железную дорогу. Смысл: железные дороги разрушены, и ими нельзя пользоваться (примеч. М. Цветаевой).

37

Тосна и Дно — исторические железнодорожные станции. Через одну приехал Ленин, а на станции Дно царь отрекся от престола (примеч. М. Цветаевой.)

38

Здесь говорится о молодых террористах Народной Воли, которые делали бомбы (примеч. М. Цветаевой.)

39

Это точно он (фр.).

40

Здесь: шаловлив, задорен (нем.).

41

Магометова тропа — райский мост мусульман. Узкий как меч (примеч. М. Цветаевой).

42

Роза, о чистое противоречие: желание быть ничьим сном под столькими веками (нем.).

43

В хорошем свете (фр.).

44

В истинном свете (фр.).

45

Эпиграфа, девиза (ит.).

46

Престол четырех времен года (фр.).

47

«Чтобы стать невидимым: похитьте черную кошку, в полуночный час перережьте ей горло левой рукой» (фр.).

48

Вы что, совсем один, как есть один? (фр.).

49

Пик знамени, скалы Страстей (фр.).

50

Звонкая, Колокольная (фр.).

51

Бодлеровская сущность (эссенция) (фр.).

52

Ах, как дурно они пахнут, г. Николай… Ах, нет, г. Моэн, они слегка завяли, но пахнут прекрасно (фр.).

53

Здесь любителя природы (нем.).

54

Дикая охота (нем.).

55

Горельеф (фр.).

56

«Флорентийские ночи» (примеч. М. Цветаевой)

57

Entre chien et loup (между собакой и волком) — французская идиома, означающая «в сумерки».

58

Дорогой (фр.).

59

Цветаева обыгрывает здесь слова: animal — зверь, ame — душа, anime — одухотворенность (примеч. перев.)

60

Книгу песен (нем.).

61

Сказки нашей жизни и бытия (нем.).

Комментариев (0)
×