Жорж Сименон - Новые парижские тайны

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жорж Сименон - Новые парижские тайны, Жорж Сименон . Жанр: Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жорж Сименон - Новые парижские тайны
Название: Новые парижские тайны
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 21 февраль 2019
Количество просмотров: 189
Читать онлайн

Помощь проекту

Новые парижские тайны читать книгу онлайн

Новые парижские тайны - читать бесплатно онлайн , автор Жорж Сименон
1 ... 96 97 98 99 100 ... 102 ВПЕРЕД

12

Высокая Порта, Блистательная Порта, Оттоманская Порта — принятое в европейских документах и литературе название правительств Османской империи.

13

Опубликовано в еженедельнике «Вю» 1 июля 1931 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. Ha русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

14

Транец — зд. корма судна.

15

Поезд-«дековилька» — поезд Дековиля, по имени Пьера Дековиля (1846–1922), промышленника, основателя и владельца завода по изготовлению оборудования и механизмов для малых (узкоколейных) железных дорог.

16

Туер — буксировочное судно.

17

Камарг — обширный болотистый район, богатый прудами, на юге Франции в дельте реки Роны.

18

Опубликовано под псевдонимом Жорж Караман в еженедельнике «Полис э репортаж» 22 июля 1933 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

19

Рультабий — персонаж детективных романов французского писателя Гастона Леру (1868–1927) «Тайна желтой комнаты», «Духи дамы в черном» и др.; один из первых в литературе сыщиков-любителей.

20

Лекок — персонаж романа французского писателя Эмиля Габорио (1832–1873) «Господин Лекок»; полицейский-детектив.

21

Экстрадиция — выдача преступника стране, в которой им совершено преступление.

22

Двенадцать статей опубликованы в «Пари-суар» в феврале 1934 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

23

Тронная ярмарка — ярмарка и народные увеселения, обычно раз в несколько лет проводимые в Париже с X в. до наших дней. Считается, что начало ей положили монахи аббатства святого Антония в 958 г.

24

Стависский Александр (1886–1934) — русский эмигрант, главное действующее лицо скандальной финансовой аферы, разразившейся во Франции в 1933–1934 гг. Расследование дела Стависского повлекло за собой отставку замешанных в нем депутатов Национального собрания, ряда высокопоставленных лиц. Стависский покончил жизнь самоубийством, по другим версиям, его «устранили» те, кто не был заинтересован в полном установлении истины.

25

Десять статей опубликованы в «Пари-суар» в феврале 1937 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

26

Берси — на набережной Берси в Париже были расположены винные склады и велась оптовая торговля вином. В настоящее время здесь находятся здания факультета естественных наук Парижского университета.

27

Крюгер (Крегер) Ивар (1880–1932) — шведский спичечный король; потерпев банкротство в годы мирового экономического кризиса, покончил жизнь самоубийством, выбросившись из окна.

28

Знаменитое слово Камброна — Пьер Камброн (1770–1842) — французский генерал. В битве при Ватерлоо на предложение сдаться ответил: «Гвардия умирает, но не сдается». По другой версии, Камброн произнес только одно слово: «Merde!»

29

«Виши» — лечебная минеральная вода из источников, расположенных в г. Виши и его ближайших окрестностях (центр Франции).

30

Шесть статей опубликованы в еженедельнике «Вуаля» в октябре-ноябре 1932 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la déсouverte de la France. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

31

«Вуаля» (от фр. voilà — вот) — еженедельник, выпускавшийся в 30-е гг. издательством «Галлимар». П. Асулин, автор книги о Г. Галлимаре, писал: «В 1932 году Жорж Сименон опубликовал здесь большой репортаж по материалам совершенного им в предыдущем году путешествия в Африку. Отклик на эту антиколониалистскую атаку среди публики был столь сильным, что Сименон не получил от французского правительства визы для возвращения на Черный континент».

32

«Нувель-Галери» — система универсальных магазинов, имеющая свои отделения во многих городах Франции.

33

Опубликовано под псевдонимом Жорж Караман в еженедельнике «Полис э репортаж» 24 августа 1933 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la recherche de l'homme nu. P., 1976.

34

Валентино Рудольф (1895–1926) — американский киноактер, выходец из Италии (наст, имя Альфонсо Гульельми); одна из «звезд» немого кино.

35

Опубликовано в «Пари-суар» в июне — июле 19351 г. Перевод сделан по: G. Simenon. Œuvres complètes. Editions Rencontre. Lausanne, t. 7, 1973. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

36

Канак — название жителя Новой Каледонии; в устах расистов приобрело пренебрежительный оттенок: туземец, дикарь.

37

Записки Казановы — Джованни Джакомо Казанова (1725–1798) — французский писатель, авантюрист, автор знаменитых «Мемуаров», в которых дал широкую картину общественной жизни и нравов 2-й половины XVIII в. Немало места уделено в них также любовным похождениям, нередко вымышленным их автором.

38

Девятнадцать статей опубликованы в «Франс-суар» в ноябре 1946 г. Перевод сделан по: G. Simenon. A la recherche de l'homme nu. P., 1976. На русском языке публикуется впервые (с сокращениями).

39

Кессель Жозеф (1898–1979) — французский писатель, — автор романов, в которых нашел отражение его богатый опыт журналиста и путешественника.

40

Бренгье О. (1820–1875) — французский поэт и филолог.

41

Hot dog (англ.) — бутерброд с горячей сосиской; ice-creams (англ.) — мороженое; tourist-rooms (англ.) — комнаты для туристов. — Прим. перев.

42

Монтепен Ксавье де (1823–1902) — французский писатель, автор мелодрам и «народных» романов-фельетонов из жизни богемы. Наиболее известные произведения: «Красная маска» (1859), «Разносчица хлеба» (1884).

43

Русские горы (англ.). — Прим. перев.

44

Леже Фернан (1881–1955) — французский художник, осуществивший своеобразный синтез кубизма и реализма. Автор ряда монументальных декоративных композиций; занимался керамикой, иллюстрировал произведения Рембо, Сандрара, Мальро и др. Член ФКП.

45

Вестибюль, холл, коридор (англ.). — Прим. перев.

46

Вифлеем — город в Палестине, в котором, по преданию, родился Иисус Христос.

47

Пенн Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель североамериканской колонии Пенсильвания.

48

Траппер — в Северной Америке — охотник (преимущественно на пушного зверя).

49

Вашингтон, план которого в свое время был начерчен французом — речь, вероятно, идет о том, что первый президент США Джордж Вашингтон (1732–1799) в своей работе в качестве председателя Конвента по выработке конституции США использовал идеи французских мыслителей и общественных деятелей, в частности Ж. Ж. Руссо.

50

Перевод сделан по: F. Lacassin, G. Sigaux. Simenon. Pion. P., 1973. На русском языке публикуется впервые.

51

Фаррер Клод (наст, имя Фредерик Баргон, 1876–1957) — французский писатель; автор «экзотических» романов и романов о морских приключениях.

52

Молитва Девы — популярная во 2-й половине XIX в. сентиментальная пьеса для фортепьяно. Автор — польская пианистка-композитор Текла Бадаржевска-Барановска (1784–1861). Любопытно отметить, что в 4-м действии пьесы «Три сестры» Чехов дает ремарку: «В доме играют “Молитву Девы”».

53

«Цветы цивилизации» (1905) — роман К. Фаррера.

54

Фор Поль (1872–1960) — французский поэт и деятель культуры; в 90-е гг. основатель и директор «Театр д'ар». Доде Леон (1867–1942) — французский писатель, публицист, сын писателя А. Доде. Один из основателей монархической газеты «Аксьон франсез».

55

Мадам Анго — персонаж оперетты Ш. Лекока «Дочь мадам Анго» (1872).

56

Жемье Фирмен (1865–1933) — французский актер и режиссер. Основатель и руководитель Национального народного театра в Париже.

1 ... 96 97 98 99 100 ... 102 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×