Л. Саянский - Великая война. 1914 г. (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Л. Саянский - Великая война. 1914 г. (сборник), Л. Саянский . Жанр: Прочая документальная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Л. Саянский - Великая война. 1914 г. (сборник)
Название: Великая война. 1914 г. (сборник)
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 237
Читать онлайн

Помощь проекту

Великая война. 1914 г. (сборник) читать книгу онлайн

Великая война. 1914 г. (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Л. Саянский
1 ... 16 17 18 19 20 21 ВПЕРЕД

4

Цвета фуражек иркутских казаков, не имевших в Российской империи статуса отдельного казачьего войска (формально Иркутское казачье войско было образовано уже в ходе Гражданской войны 10 июня 1919 г. указом Верховного правителя России адмирала А. В. Колчака). – Прим. сост.

5

Хердель (от нем. gerte – «прут») – искусственное препятствие для скачек, сооруженное из прутьев или ветвей. – Прим. сост.

6

Тункинские Гольцы – горный хребет на территории Бурятии, восточный отрог Восточного Саяна. – Прим. сост.

7

Приветствие по-бурятски. – Прим. сост.

8

Мунку-Сардык – вершина Саян, расположенная на границе России и Монголии. – Прим. сост.

9

Хамар-Дабан – хребет в Бурятии вдоль южного и юго-восточного побережья озера Байкал. – Прим. сост.

10

Табльдот (от фр. table d hote – «хозяйский стол») – общий обеденный стол в пансионе, гостинице или ресторане. – Прим. сост.

11

Полностью (фр.). – Прим. сост.

12

«Егорий» – одно из неофициальных народных названий знака отличия Военного ордена Святого Георгия, которым награждались нижние чины за выдающуюся храбрость, проявленную в боях против неприятеля. Высшая воинская награда для солдат и унтер-офицеров. – Прим. сост.

13

Очевидно, речь идет об одном из германских самолетов марки «Таубе» (от нем. taube – «голубь»). – Прим. сост.

14

Казаки (нем.). – Прим. сост.

15

Американская марка автомобилей, выпускавшаяся в 1911–1940 гг. – Прим. сост.

16

Очевидно, автор не точно приводит польское название солдат-пехотинцев – жолнеров (польск. zolnier). – Прим. сост.

17

Вероятно, автор говорит об артиллерии (укр. гармата – «пушка»). – Прим. сост.

18

Чумбур (тюрк. cylbur) – длинный повод уздечки, на котором водят или за который привязывают верховую лошадь. – Прим. сост.

19

В полном объеме (ит.). – Прим. сост.

20

Виксатин (от нем. wichsen – «смазывать») – покрытая особым составом непромокаемая ткань. – Прим. сост.

21

Остановиться (нем.). – Прим. сост.

22

Сокольская гимнастика базировалась на упражнениях с предметами, упражнениях на снарядах и массовых упражнениях и пирамидах. Была широко распространена в военных училищах России в конце XIX – начале XX века. – Прим. сост.

23

Товарища (нем. kamerad). – Прим. сост.

24

Нет (нем.). – Прим. сост.

25

Мелинит – взрывчатое вещество из пироксилина и пикриновой кислоты. – Прим. сост.

26

Гласис (франц. glacis) – пологая земляная насыпь впереди наружного рва крепости или полевого укрепления. – Прим. сост.

27

Один из уездов Казанской губернии. – Прим. сост.

28

Цитата из «Послания к Галатам Святого Апостола Павла» (Гал. 3:28). – Прим. сост.

29

Бескиды – горные хребты в северной и западной части Карпат. – Прим. сост.

1 ... 16 17 18 19 20 21 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×