Национальный предрассудок - Коллектив авторов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Национальный предрассудок - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Прочая документальная литература / Проза / Публицистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Национальный предрассудок - Коллектив авторов
Название: Национальный предрассудок
Дата добавления: 19 октябрь 2023
Количество просмотров: 17
Читать онлайн

Помощь проекту

Национальный предрассудок читать книгу онлайн

Национальный предрассудок - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов
пригород Дублина.

508

Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – теолог, лектор, писатель, автор исповедальной автобиографии «Apologia pro Vita Sua».

Эрнест Ренан (1823–1892) – французский писатель, филолог, автор «Жизни Иисуса» (1863–1868).

509

Грант Ричардс (1872–1948) – издатель и публицист; издавал «Дублинцев» и «Портрет художника…».

510

«Камерная музыка» (1907) – первый опубликованный поэтический сборник Джойса, куда вошли его ранние, в основном любовные, стихи, писавшиеся между 1901 и 1904 гг.; первоначальное название сборника «Тридцать песен для влюбленного».

511

Уильям Хайнеман (1863–1920) – издатель; издавал в основном классику, в том числе и русскую.

512

Вероятно, «Аравия».

513

Имеется в виду рассказ «Милость Божия»; к тому времени Джойс еще не написал «Двух рыцарей», «Облачко» и «Мертвых».

514

То есть в «Дублинцах».

515

«Вторая миссис Тенкерей» (1893) – пьеса английского драматурга и актера Артура Уинга Пинеро (1855–1934).

516

Килдар-стрит – центральная улица Дублина. Ленехэн – персонаж рассказа «Два рыцаря».

517

Харриет Уивер – дублинская меценатка, издатель; оказывала Джойсу содействие.

518

Английский цензор считал, что «Улисс» – военная шифровка; слова-лейтмотивы были подчеркнуты в тексте разными карандашами.

519

Дик Свивеллер – персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».

520

мелкого буржуа (фр.).

521

В «Улиссе» восемнадцать эпизодов.

522

Намек на то, что Джойс часто переезжал.

523

Анна Лиффи – поэтическое название реки Лиффи, на которой стоит Дублин.

524

Часть выигрыша на скачках жертвовалась больницам.

525

Имеется в виду роман Ш. О’Фаолейна «Одинокая птица» (1936).

526

Альфред Бирн был мэром Дублина.

527

Намек на скаредность дублинского градоначальника.

528

Так звали Джойса его домашние.

529

Намек на «дьявольские происки» дублинских властей.

530

Эрнест Генри Робертс Коллингз (1882–1932) – английский художник, книжный график; посвятил Лоуренсу свою «Книгу рисунков» (1914).

531

Леди Цинтия Асквит (урожд. Чартерис, 1887–1960) – английская мемуаристка, литературный секретарь шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937), невестка премьер-министра Великобритании Герберта Асквита.

532

То есть математика и философа Бертрана Расселла (1872–1970).

533

Карло Линати (1878–1949) – итальянский критик, переводчик Лоуренса.

534

Эдмунд Джон Миллингтон Синг (1871–1909) – ирландский драматург.

535

Эрл Генри Брустер (1878–1957) – американский художник, буддист, друг Лоуренса. В 1922 г., по пути в Америку, Лоуренс побывал вместе с женой у Брустеров на Цейлоне. Брустер – автор книги «Д. Г. Лоуренс. Воспоминания и переписка» (1934).

536

опасный возраст (фр.).

537

Терпение! Терпение! (ит.)

538

Увидим! (ит.)

539

Тише едешь, дальше будешь! (ит.)

540

Анни (Нэнси) Росс Перн (1892–1950) – сотрудница лондонского офиса издательства «Кертис Браун», где печатался Лоуренс.

541

Альфред Абрахам Кнопф (1892–1984) – нью-йоркский издатель; в 1932 г. первым в Америке издал сокращенный вариант «Любовника».

542

Здесь: на волю случаю (фр.).

543

Лоренс Эдвард Поллинджер (1898–1976) – редактор в издательстве «Кертис Браун»; с 1958 г. – директор правового агентства, ведающего правами Лоуренса.

544

Гарольд Трамп Мейсон (1893–1983) – владелец центрального книжного магазина в Филадельфии, основатель издательства «Кентавр-пресс», где в 1925 г. вышел сборник эссе Лоуренса «Размышления о смерти дикобраза и другие очерки».

545

Эдвард Дэвид Макдональд (1883–1977) – американский библиограф; составитель «Библиографии произведений Д. Г. Лоуренса» (1925), издатель книги «Феникс. Посмертные записки Д. Г. Лоуренса» (1936).

546

Мартин Секер (1882–1978) – английский издатель; издавал прозу и поэзию Лоуренса.

547

Джонатан Кейп (1879–1960) – английский издатель.

548

Мария Джульетта Хаксли, урожденная Бейо (1896–1994) – художник-любитель, приятельница Лоуренса, жена биолога Джулиана Сорела Хаксли (1887–1975), автор автобиографии «Листья тюльпанного дерева» (1986).

549

«Пусть и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене» (1 Цар. 25: 22).

550

на картине (нем.).

551

Альберт Кертис Браун (1866–1945) – управляющий директор крупнейшего литературного агентства; с 1921 г. литературный агент Лоуренса.

552

«Джон Томас» – одно из первоначальных названий «Любовника».

553

Имеется в виду английский парламент.

554

Мария Кристина Чемберс (урожденная Мена, умерла в 1965 г.) – мексиканская новеллистка. Публиковалась под своей девичьей фамилией. Горячая поклонница творчества Лоуренса; жена Генри Келлетта Чемберса, редактора американского журнала «Литерари дайджест».

555

Лоуренс вывел леди Оттолайн Моррелл в образе Гермионы Роддис («Влюбленные женщины»).

556

Ричард Олдингтон (1892–1962) – английский поэт, романист и биограф; автор автобиографического романа «Смерть героя» (1929).

557

Близкие друзья называли Лоуренса на итальянский манер – Лоренцо.

558

Лоуренс имеет в виду американского прозаика и поэта Джосиа Гилберта Холланда (1819–1881) и его стихотворение «Ступени».

559

Мейбл Додж Стерн Луган (1879–1962) – американская меценатка; по ее приглашению Лоуренсы в 1922 и в 1924 гг. жили на ее ранчо в Таосе, штат Нью-Мексико.

560

Бедные мы! (ит.)

561

Альфред Штиглиц (1864–1936) – американский фотограф, муж известной американской художницы Джорджии О’Киф (1887–1986), приятель Лоуренса, которому Штиглиц предложил устроить в Нью-Йорке выставку.

Комментариев (0)
×