Василий Звягинцев - Ловите конский топот. Том 2. Кладоискатели

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Василий Звягинцев - Ловите конский топот. Том 2. Кладоискатели, Василий Звягинцев . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Василий Звягинцев - Ловите конский топот. Том 2. Кладоискатели
Название: Ловите конский топот. Том 2. Кладоискатели
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-31232-0
Год: 2008
Дата добавления: 12 сентябрь 2018
Количество просмотров: 283
Читать онлайн

Помощь проекту

Ловите конский топот. Том 2. Кладоискатели читать книгу онлайн

Ловите конский топот. Том 2. Кладоискатели - читать бесплатно онлайн , автор Василий Звягинцев

10

См. «Таинственный остров» Ж. Верна.

11

Частной жизни.

12

Алармистский — тревожный, пугающий.

13

Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами.

14

Имеющая форму панциря черепахи.

15

Ихэцюань («Кулак во имя справедливости») — китайское тайное общество, поднявшее в 1899–1900 г.г. «антиимпериалистическое» восстание. В его подавлении приняли участие экспедиционные силы держав, имевших в Китае свои интересы: Германии, Японии, Великобритании, США, Франции, России, Италии и Австро-Венгрии.

16

«Да здравствует жизнь и море!» — (франц. с акцентом).

17

В пересчете на советские цены семидесятых годов сорок восемь кружек плохого пива стоили 10 рублей, т. е. трехдневный заработок инженера или врача.

18

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов (20 шиллингов), находилась в обращении до 1917 года. Гинеея — золотая монета в 21 шиллинг. Традиционно в гинеях определялись цены на драгоценности, скаковых лошадей и иные предметы роскоши.

19

Моя вина (лат.).

20

В отличие от распространенного ныне предрассудка, «бальзаковский возраст» — тридцать пять лет.

21

Кварта — английская мера жидкости, примерно 1,2 литра (две пинты, 1/4 галлона).

22

Кокни — диалект лондонского простонародья.

23

Коронер — особый дознаватель для предварительной оценки причин смерти и необходимости возбуждения уголовного расследования.

24

Бердслей (Бердсли), Обри — английский художник конца XIX века, знаменит графическими рисунками изысканных женских фигур, предшественник стиля «модерн».

25

Турнюр — модная в конце XIX века деталь женского платья в виде подушечки, подкладывающейся сзади ниже талии.

26

Милен Демонжо — французская актриса, исполнившая роль леди Винтер в фильме «Три мушкетера», чрезвычайно популярном в СССР в начале 60-х годов.

27

Разновидность дивана в турецком стиле, с мягкими подушками и валиками вместо спинки и подлокотников.

28

См. роман «Одиссей покидает Итаку».

29

Комильфо (франц.) — дословно — «как надо». В соответствии со светскими правилами, приличиями.

30

Цитата из блатной песни («шансон», как сейчас называют) пятидесятых годов ХХ века.

31

Капитан цур зее — капитан 1-го ранга в германском флоте.

32

Если кто не знает — три первых названных корабля, английские броненосные крейсера, потоплены 14 сентября 1914 года подводной лодкой «U-9» под командой капитан-лейтенанта Отто Ведингена, американский авианосец «Лексингтон» — японской авиацией 8 мая 1942 в сражении у Мидуэя.

33

В данном случае подразумевается, что на «Призраке», как на подводной лодке, все внутренние жилые и служебные отсеки были специально герметизированы и дополнительно бронированы, помимо общего — «легкого» корпуса.

34

См. «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова.

35

Фотоаппарат начала 30-х годов ХХ века, снимавший на стеклянные пластинки формата 9х12. Лучше всего со штатива.

36

См. С. Колбасьев. «Поворот все вдруг», Л., 1986.

37

Старый анекдот студентов кораблестроительных институтов:

— Сколько весит гудок теплохода? Двадцать пять тонн (то есть тонов).

38

Камоэнс (Камоэнш), Луиш де, португальский поэт XVI века, почитается примерно как у нас Пушкин.

39

Обращение в португальском, как «Вы» и «ты» в русском, но с иными оттенками.

40

Игра слов из лексикона бывших белоэмигрантов. По русски — «с хлеба на воду». В Стамбуле хлеб заменял чурек (лепешка, испеченная на тандыре), а «дузик» — разновидность турецкого самогона.

41

Югоросский червонец тогда был равен советскому (9 граммов чистого золота) и котировался как 10 долларов или 3 фунта стерлингов. В монетах и банковских билетах — одинаково.

42

См. роман «Бульдоги под ковром».

43

Империал — монета в 15 золотых рублей.

44

Моммзен, Теодор (1817–1903), знаменитый историк, почетный член СПб Академии наук, лауреат Нобелевской премии по литературе (1902 г.).

45

Старое название Турецкой империи.

46

См. А. Толстой, «Хождение по мукам».

47

Три рубля.

48

Слова и музыка Трофима.

49

Ироническое название модели «Форд Т». Бензонасоса эта машина действительно не имела, горючее подавалось самотеком.

50

См. роман «Время игры».

51

См. роман «Андреевское братство».

52

Шпилечные системы отличались тем, что капсюль накалывался сбоку гильзы особой «шпилькой», заменяющей нынешний боек, отчего курок имел специальную форму и ударял по шпильке сверху.

53

Третьего.

54

Ойтландер (в переводе с африкаанс — чужеземцы), английские переселенцы, во второй половине XIX века оседавшие на землях Трансвааля и Оранжевой, в основном алмазо— и золотоискатели. Законов республик не придерживались, но требовали избирательных прав и неограниченного землевладения.

55

Девушками.

Комментариев (0)
×