Стивен Кинг - 11/22/63
Помощь проекту
11/22/63 читать книгу онлайн
81
Бостонский район развлечений для взрослых.
82
Термин, появившийся в 1920-е гг. Дешевый обед, обычно с мясом и тремя видами овощных гарниров, подаваемых на одной тарелке, зачастую синей, разделенной на сектора.
83
Герои телесериала «Шоу Энди Гриффита», действие которого происходит в идеализированном сонном маленьком городке на Юге.
84
Пренебрежительное название большого роскошного особняка, который считается претенциозным, безвкусным и не соответствующим стилю окружающей застройки.
85
Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Дом о семи фронтонах».
86
Особая техника игры на гитаре при помощи слайда, надеваемого на палец. В качестве слайда могут быть использованы различные твердые гладкие предметы; один из наиболее распространенных – горлышко стеклянной бутылки.
Такие плакаты – ответ на фразу Н. С. Хрущева в одном из его выступлений перед западными дипломатами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!»
87
25,6°C
88
Такие плакаты – ответ на фразу Н. С. Хрущева в одном из его выступлений перед западными дипломатами: «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!».
89
23,9°C
90
Крик души (фр.).
91
Прозвище «Питсбургских пиратов».
92
Общее название спортивных команд Университета Алабамы, славящегося своими спортивными достижениями.
93
Здесь – стиль жизни какой-либо общественной группы.
94
Аллюзия на поэму «Послание доктору Арбетноту» английского поэта Александра Поупа (1688-1744).
95
Мексиканская полая игрушка, наполненная различными угощениями или сюрпризами (конфеты, хлопушки, орехи и т.п.).
96
Американский музыкальный дуэт Микки Бейкера и Сильвии Вандерпул.
97
Дети (исп.).
98
Мышонок из мультсериала «Веселые мелодии».
99
Персонаж рассказа О'Генри «Как истый кабальеро».
100
Объединение родителей, помогающих спортивным командам школы или колледжа.
101
Смелее! (исп.)
102
Известный музыкант из Техаса, вундеркинд кантри.
103
Музыкальное явление 1960-х гг., доминирование британской рок-музыки.
104
Слониха, выступавшая в цирке в нью-йоркском луна-парке и убившая трех человек.
105
Общественная организация американских ветеранов Второй мировой войны.
106
Дебютный роман американского писателя Роберта Гулрика.
107
32,2°С и 37,8°С соответственно.
108
Притчи, 31:10, 31:13, 31:14.
109
Фирменное блюдо (фр.).
110
Пьеса американского драматурга Реджинальда Роуза.
111
Американская компания, которая продает тексты пьес и представляет авторов.
112
Агент ЦРУ, входивший в команду специалистов, которые по приказу Ричарда Никсона установили подслушивающие устройства в штаб-квартире демократической партии в отеле «Уотергейт».
113
Обозначение мужской стороны в судебном процессе в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен. Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело.
114
Переиначенная первая строка самой известной рождественской песни «Silent night, holy night».
115
Танцевальный вечер в школе или колледже, на который девушки приглашают молодых людей.
116
Игристое вино, производимое в США.
117
Песня нью-йоркской группы «The Rays».
118
Роман американского писателя Хьюберта Селби-младшего.
119
Граница, проведенная в 1763—1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения длившегося почти столетие территориального спора между британскими колониями в Америке. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
120
Вторая строка упомянутой выше рождественской песни «Тихая ночь, святая ночь».
121
Общенациональная организация фермеров и их семей.
122
Американский промышленник-предприниматель, инженер, пионер и новатор американской авиации, режиссер, кинопродюсер, а также один из самых богатых людей в мире.
123
Пьеса американского драматурга Джозефа Кесселринга.
124
Форма американского народного представления, в котором белые, загримированные под негров, разыгрывают комические сценки из их жизни.
125
Знаменитая юмористическая радио- и телепередача, действие которой разворачивается в среде афроамериканцев.
126
И концентрат, и сосредоточенно смотреть (англ.).
127
Имеются в виду братья Уилбур и Орвил Райт, за которыми в большинстве стран мира признается приоритет изобретения и постройки первого в мире самолета.
128
Имеется в виду фильм «Любовь находит Энди Харди».
129
Костюм, ставший неотъемлемым атрибутом свинг-культуры; отличался излишеством во всем: длинный пиджак с широкими подложными плечами, широкие отвороты, очень широкие брюки.