Гай Юлий Орловский - Высокий глерд

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гай Юлий Орловский - Высокий глерд, Гай Юлий Орловский . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гай Юлий Орловский - Высокий глерд
Название: Высокий глерд
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-79276-4
Год: 2015
Дата добавления: 12 сентябрь 2018
Количество просмотров: 378
Читать онлайн

Помощь проекту

Высокий глерд читать книгу онлайн

Высокий глерд - читать бесплатно онлайн , автор Гай Юлий Орловский

Я чувствовал, что глерд Велли мне нравится, сам по себе человек хороший и добрый, но бывает же, что доброта приводит к тому, что становится хуже жестокости и даже зверства. Сыновья уже не слушаются, мамаша явно их поддерживает, слабохарактерного отца в грош не ставят…

— Надеюсь, — сказал он на прощанье, — весть о вас не скоро дойдет до земель глердов Вайтхеда и Валлен- фиша.

— А что там? — спросил я.

Он чуть понизил голос:

— На землях Вайтхеда живет великий маг Аллерли. У Валленфиша — Сарджит. Оба равные по мощи, соперничают, но им, полагаю, очень не понравится, что появился еще и третий…

Я пробормотал:

— Надеюсь, объединятся, чтобы мне не гоняться за каждым в отдельности, если вздумают явиться.

Он невесело усмехнулся.

— Все шутите? Они — настоящие чародеи. Аллерли, к примеру, одним словом создал высокую башню для себя… ну, может, не одним, но создал ее выше всех замков и крепостей. Говорят, она достигает вершиной облаков!

— А Сарджит? — спросил я.

Он сказал, понизив голос:

— По одному его слову любая птица падает замертво, рыба всплывает вверх брюхом, а у человека останавливается сердце!

— Это серьезно, — ответил я. — Хорошо, что у меня два сердца. И восемнадцать жизней.

Я проводил его во двор, слуги позвали его людей, те с трудом взобрались в седла, один сразу затянул веселую песнь про умелую трактирщицу.

Вся западная часть неба уже стала золотого цвета, словно выгнутый купол превратился в сверкающее золото, а само солнце горит и не сгорает, смотреть больно не только на солнце, весь небосвод почти солнце.

И если бы тот яркий диск, что почти точка, убрать, легко представить, настолько огромное солнце, что закрывает собой весь мир.

— Глерд Велли, — сказал я, — может быть, все же останетесь на ночь? А утром и в путь…

Он засмеялся.

— Вы забыли, какая сегодня ночь? Вся наполнена волшебной музыкой сфер и дивным светом двух лун, что высветят каждую песчинку на дороге… Только и путешествовать такими ночами, когда нет зноя, нет мух…

Он отдал шутливо салют, и они выехали через широко распахнутые для них ворота.

Фицрой сказал со смешком:

— Да, ты хорошо напугал его своими двумя сердцами и восемнадцатью жизнями!

— Не думал, — сознался я, — что так легко поверит.

Он сказал серьезно:

— Самое чудное, такие люди в самом деле есть. Не с восемнадцатью, конечно, но с одной–двумя в запасе… он о таких слыхал, потому и поверил.

Я поежился.

— Ну и жизнь… Как понимаю королеву…

— Она против?

— Против магии, — уточнил я. — Женщина… они всегда осторожничают. Сохраняют то, что есть. Им нужен предсказуемый мир, где все понятно наперед.

Он скривился.

— Скучный мир. Застойный.

— Да, — согласился я, — правильность всегда скучна. Женщины вообще не играют в азартные игры, знаешь?

— Осторожные, — согласился он. — Это у нас благородный риск в крови.

Я засмотрелся, как из–за дальних деревьев поднимается луна, призрачный волшебный свет упал на землю, и я ощутил, что глерд Вилли прав: резкость и четкость просто необыкновенные, самое лучшее время для конных переходов. Если, конечно, знать, что за это время, даже если выйдет вторая луна, то не выскочит третья.

— Красиво, — сказал я.

Фицрой посмотрел по сторонам.

— Где?.. Кто?

— Природа, — пояснил я. — Даже мастерская может бьггь красивой.

Он посмотрел на меня с сочувствием.

— Устал?.. Иди отоспись, завтра вряд ли день будет легче.

— Ты прав, — согласился я. — Надо будет…

Я умолк, по огромному яркому диску луны пронеслась темная тень, я отчетливо рассмотрел хищно изогнутый взмах крыльев, вытянутую шею с головой не столько птицы, как рептилии, и длинный, как у ящерицы, хвост.

На загривке вроде бы кто–то сидит, но рассмотреть я не успел, да и сидевший очень уж пригнулся, спасаясь от встречного ветра. В лунном свете эта странная птица заработала крыльями чаше, пошла вверх по крутой дуге, там вверху сделала широкий круг.

Фицрой тоже задрал голову.

— Что ты там… A-а, ух ты, даже сюда долетели?..

— Это кто? — крикнул я.

Всматриваясь изо всех сил, я вроде бы определил огромного ящера типа птеродона, размах крыльев не меньше пяти–семи метров, а на загривке…

Ящер растопырил крылья и медленно парил, а когда на миг сложил крылья, человек торопливо бросил что–то вниз. Я видел эту темную точку, потом потерял, некоторое время ничего не происходило, затем левая башня замка содрогнулась, оттуда донесся страшный грохот.

На крыше вспыхнул огонь, быстро сбежавший вниз по каменным стенам, башня начала медленно оседать, словно сахарная куча в горячей воде, стены выпятились в стороны, будто башню распирает изнутри, камни с грохотом обрушились на землю и покатились к нашим ногам.

Фицрой с проклятием отпрыгнул, я вскочил на лестницу и поднялся на ворота, оттуда с содроганием и бессильной яростью наблюдал, как камни уносит до самых ворот.

— Это та башня, — крикнул Фицрой, — где ты хотел оборудовать свой кабинет?

И где устроил тир, добавил я про себя. Как будто некто знал, куда нанести удар.

Он отшатнулся, когда я выхватил пистолет и, направив в парящую высоко в небе ящерицу, начал посылать пулю за пулей. Ящер с раскинутыми крыльями закончил круг, а затем, неторопливо взмахивая ими, пошел в сторону горизонта, второй восходящей луны.

Фицрой сказал с сочувствием:

— Попасть в такую мишень не просто…

— Да, — ответил я. — Хреновый я пока стрелок.

Не стоит ему знать, что и пули на такую высоту вообще не долетят. Да и время жизни у них не настолько…

А внизу во дворе раскатившиеся массивные гранитные блоки трескаются и рассыпаются в щебень, а потом и вовсе превращаются в песок, уходят в землю.

Зато руины башни стали как будто выше. Я охнул, не веря глазам. Башня в самом деле медленно поднимается из земли, черная копоть на камнях светлеет, исчезает, а башня словно бы неспешно и монументально выдавливается из земли.

Фицрой сказал возбужденно:

— Уже такое видел… но все равно красиво!.. Как думаешь, кто из них?

Я переспросил тупо:

— Из них?

Он сказал в нетерпении:

— Кто–то начал! Уже пробуют тебя на прочность. Рискну предположить, что это либо великий маг Аллер- ли, как говорил глерд Джеймс Велли, либо Сарджит. Может, еще и другие где–то близко, но все–таки я бы показал пальцем на Аллерли или Сарджита.

— Если они, — сказал я с дрожью в голосе, — в самом деле такие могучие чародеи…

Комментариев (0)
×