Макс Мах - Взгляд василиска

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Макс Мах - Взгляд василиска, Макс Мах . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Макс Мах - Взгляд василиска
Название: Взгляд василиска
Автор: Макс Мах
Издательство: Эксмо
ISBN: 978-5-699-49797-3
Год: 2011
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 239
Читать онлайн

Помощь проекту

Взгляд василиска читать книгу онлайн

Взгляд василиска - читать бесплатно онлайн , автор Макс Мах

4

Хорунжий – казачье офицерское звание, соответствующее армейскому подпоручику.

5

Кисмет – наделение – то, что предназначается, определяется каждому, т.е., судьба (араб.)

6

В Русском каганате фамилию этого германского ученого произносят на немецкий лад, то есть Фройд, а не Фрейд.

7

Гораль – судьба (древнееврейский).

8

Pro et contra – за и против (лат.)

9

Стеклянный городок (или Царский городок) – исторический район Петербурга на левом берегу р. Невы, на территории. Невской заставы, между Обводным каналом на севере и Смоленским селом на Юге, где в действительной истории находится Психоневрологический институт им. В.М. Бехтерева, только Казачья улица переименована в Бехтеревскую.

10

Германец – имеется в виду профессор Альцгеймер, впервые описавший синдром прогрессирующего поражения головного мозга, получивший вследствие этого название Болезни Альцгеймера. Профессор был, как известно, гражданином СРИГН (Священной Римской Империи Германского Народа), то есть, германцем.

11

Таламус – область головного мозга, отвечающая за перераспределение информации от органов чувств, за исключением обоняния, к коре головного мозга.

12

Каносса – замок в Северной Италии, где в 1077 отлученный от церкви и низложенный император "Священной Римской империи" Генрих IV вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном смысле – "идти в Каноссу" – согласиться на унизительную капитуляцию.

13

Карлов университет – Пражский университет.

14

Гиперборейская академия (или Гиперборейское общество естествоиспытателей) – старейшее и авторитетнейшее научное общество на северо-западе Европы).

15

Ломарковская премия – высшая и наиболее престижная награда в области биологии и физиологии (аналог хорошо известной нам Нобелевской премии).

16

Ландскрона (швед. Landskron – венец земли) – швед. крепость, заложена в 1300 при впадении р. Охты в Неву.

17

Matrimonium instum – действительный брак (лат.).

18

Бердыш – пистолет-пулемет под мощные патроны калибра 9мм (со специальным стальным сердечником, с малорикошетирующей пулей, и с экспансивной пулей повышенного останавливающего действия). Спусковая скоба в передней части имеет дугообразный выем для стрельбы с двух рук. Приклад подпружиненный, самораскрывающийся, складывается поверх крышки коробки, а в раскрытом положении находится на оси канала ствола, что уменьшает подброс дульной части ствола при стрельбе. Магазин размещен в пистолетной рукоятке. Предусмотрена возможность установки коллиматорного прицела. Компенсатор, расположенный на дульной части ствола, имеет в верхней части наклонную прорезь и позволяет вести огонь одной рукой.

19

Протазан – пистолет, разработанный для полицейского и армейского спецназа Русского каганата. Калибр: .45, длина: 245 мм, вес: 1100 г, магазин: 12 патронов. Может использоваться с глушителем и лазерным целеуказателем.

20

Американа – германский язык, один из трех официальных языков Новой Голландии. А. сложился в первой половине XVIII на основе фламандского диалекта и различных жаргонов и пиджинов на основе голландских диалектов. В А. ощутимы так же многочисленные влияния немецкого, английского и французского языков и некоторых индейских языков, бытовавших на северо-востоке Северо-Американского континента.

21

Имеется в виду сказание о Тристане и Изольде. Конкретно то место повествования, где Король Марк обнаруживает, что его жена Изольда ему не верна и, желая ее примерно наказать, приговаривает к сожжению на костре, но пришедшие к нему прокаженные предлагают королю другой вариант наказания: отдать им Изольду на поругание (быть им общей женой).

22

Комбатант – лицо, входящее в состав вооруженных сил воюющей стороны и непосредственно принимающее участие в военныхдействиях. Происходит от франц. combattant – "воин, боец".

23

Абиселе – немного (идиш).

24

ЭфСЛ-7М – электрофизиологический стимулятор Линдсмана, модель 7-я модернизированная, выпускается на фабрике медицинского приборостроения товарищества "Бессонов и Сыновья" в г. Костроме.

25

Синдром – в медицине и психологии, термин синдром ссылается на ассоциацию некоторого количества клинически распознаваемых знаков (симптомов), явлений или характеристик, которые часто происходят вместе, образуя некоторое единство (систему признаков), таким образом, что присутствие одной особенности предупреждает врача о присутствии остальных.

26

Курник – пирог с курицей и кашей.

27

Эчпочмаки – татарские пироги с мясом и картошкой; зур бэлиш – пирог по-башкирски.

28

Наргила – другое название кальяна.

29

Колышев Авраамий Понтелеймонович (1821-1888) – адмирал российского флота, командующий Балтийской эскадрой (1873-1879), прославился победой над германском флотом в сражении при Лоланде.

30

Хреновуха (хреновуха ядреная) – водочная настойка на хрене.

31

Коч – поморское деревянное, одномачтовое, плоскодонное, однопалубное промысловое, парусно-гребное судно XIX веков, однако, в данном случае, имеется в виду полноприводной вездеход Коч производства Ижорского машиностроительного завода.

32

Узнадзе, Д.Н. (1886, с. Сакара) – философ, разработавший общепсихологическую теорию установки, доктор философии (Петров, 1907, Падуя, 1910) один из основателей и профессор Тбилисского императорского университета, где основал кафедру психологии (1925), директор Института психологии АН Русского каганата в Тбилиси (1940-1967), академик.

Комментариев (0)
×