Николай Берг - Остров живых

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Николай Берг - Остров живых, Николай Берг . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Николай Берг - Остров живых
Название: Остров живых
Издательство: Альфа-книга
ISBN: 978-5-9922-1222-8
Год: 2012
Дата добавления: 30 август 2018
Количество просмотров: 270
Читать онлайн

Помощь проекту

Остров живых читать книгу онлайн

Остров живых - читать бесплатно онлайн , автор Николай Берг

Начвор – жаргонное прозвание начальника вооружения.


НВП – начальная военная подготовка (учебный предмет в советской школе).


Нигрол – черное трансмиссионное масло.


ОКВ (OKW) – Верховное главнокомандование вермахта.


Организация Тодта – военно-строительная организация в Третьем рейхе.


ОРЗ – острое респираторное заболевание.


Пататор – медицинское название хронического алкоголика.


Перкуссия и пальпация – методы обследования больного, соответственно: постукивание и ощупывание.


ПР – палка резиновая, «демократизатор».


Прави́ло — устаревшее: руль.


Психосоматика – учение о роли психических факторов в возникновении, течении и исходе соматических (телесных) заболеваний.


РККА – Рабоче-крестьянская Красная Армия. Так назывались Вооруженные Силы Советской России и СССР с 1918 по 1946 г. С 25 февраля 1946 г. переименована в Советскую Армию.


Скартированный – покрытый шрамами, нанесенными «для красоты»; в былые времена скартирование было модно у африканских негров, оно выполняя роль паспорта, нанесенного на тело, чтобы все сразу понимали, кто и откуда. Немецкие студенты переняли эту моду у негров. Сейчас эта мода распространилась под видом тату на не слишком умную публику.

Спираль Бруно – противопехотное заграждение в виде цилиндрической спирали, свитой из нескольких пересекающихся нитей колючей или обычной проволоки и растянутой на опорах.


Сюрвайвелист – американское прозвание человека, выживающего в экстремальных условиях.


Терминальное состояние – состояние обратимого угасания жизнедеятельности организма, предшествующее биологической смерти.


Торпидная фаза шока – фаза истощения защитных сил организма, характеризующаяся общей заторможенностью.


УНА – УНСО – Украинская национальная ассамблея – Украинская народная самооборона, так называется украинская политическая партия праворадикального толка.


Фимоз – сужение крайней плоти, при котором головка полового члена не открывается совсем или открывается с трудом. Лечится аккуратным рассечением узкого места или обрезанием.


Фискарс – нож производства финской компании «Фискарс», которая изготавливает различный инструмент, в том числе ножи, ножницы, топоры, лопаты, садовый инвентарь, товары для рукоделия.


Фольксбунд – немецкая организация, занимающаяся похоронами немецких военнослужащих.


Фольксдойче – этнические немцы, жившие за пределами Германии, в диаспоре. «Второсортные» немцы по сравнению с чистокровными имперскими немцами. Имели право служить в вермахте.


Фольксштурм – народное ополчение Третьего рейха.


ХПН – хроническая почечная недостаточность.

Шанкр (язвочка) – безболезненное изъязвление, образующееся при первичном периоде сифилиса.


«Эмден» – немецкий легкий крейсер времен Второй мировой войны. Потоплен подводной лодкой С-13.


Эйнхерии – в германо-скандинавской мифологии: лучшие воины, павшие в битве и вознагражденные вечной жизнь в Вальхалле.


ЭПРОН – Экспедиция подводных работ особого назначения; государственная организация в СССР, занимавшаяся подъемом затонувших судов и проведением аварийно-спасательных работ. В дни блокады водолазы-эпроновцы проложили по дну Ладожского озера бензопровод и электрические кабели.

Примечания

1

Акче – ценность, сокровище (татарск.). – Здесь и далее примеч. авт.

2

Ярый – ладно (татарск.).

3

10 мая 1941 г. заместитель Гитлера по партии Рудольф Гесс совершил перелет в Великобританию, с которой Германия воевала с 1939 г., и предложил англичанам заключить мир и совместно воевать против СССР. Немцы утверждали, что Гесс сделал это по своей инициативе и тайно от высшего руководства рейха, поскольку сошел с ума.

4

Какое ужасное самоубийство (укр.).

5

В большой семье не щелкай клювом (чудовищно ломанный немецкий).

6

Мукти бхукти – освобождение от материальных привязанностей (хинди).

7

Девадаси – храмовая танцовщица (хинди).

8

Майтхуна – тантрический секс (хинди).

9

Сурасундари – небесная дева (хинди).

10

Дакаити – разбой, грабеж (хинди).

11

В первых частях цикла так определяют одного из замов коменданта Петропавловки. В данном случае он один из руководителей экспедиции.

12

Й о к – нету (татарск.).

13

Так подначивают Бистрема, упоминая фамилии других шведских офицеров времен Северной войны. Бистрем – потомок адъютанта генерала Горна, коменданта Нарвы.

14

Маркизова лужа – народное ироничное прозвание Невской губы.

15

Рамбов – так местные жители называют город Ломоносов – Ораниенбаум; это сокращенное название Ораниенбаума.

16

Шлегер – шпага с огромным корзинчатым чашеобразным эфесом и длинным прямым клинком.

17

Площадь ладони человека – один процент от поверхности его тела. Простой способ оценить площадь поражений кожи.

18

Девушка (японск.).

19

Поняли (японск.).

Комментариев (0)
×