Дэйл Браун - Железный волк

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэйл Браун - Железный волк, Дэйл Браун . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэйл Браун - Железный волк
Название: Железный волк
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 7 сентябрь 2018
Количество просмотров: 226
Читать онлайн

Помощь проекту

Железный волк читать книгу онлайн

Железный волк - читать бесплатно онлайн , автор Дэйл Браун

8

Звание, соответствующее кандидату наук в российской системе

9

В США просто «генерал» — высшее генеральское звание, соответствующее российскому маршалу (реально звание «Маршал Российской Федерации» присваивалось лишь один раз — Игорю Сергееву)

10

Су-24 — «чистый» бомбардировщик, способный нести ракеты воздушного боя только для самообороны

11

Так в оригинале. Согласно тексту, это женщина, однако имелась в виду Екатерина, Карина, Катерина — тайна, покрытая завесой мрака и пьяного угара

12

Так в оригинале. Причины назначения офицера столь высокого звания на столь низкую должность остаются тайной

13

звук работы двигателя Т-80 не слышен уже за 35 метров

14

В оригинале kick your sorry Hangar Queen ass, что создает игру слов: с одной стороны, Hangar Queen — самолет, который только простаивает в ангаре, и его пилот, который, понятное дело, существует только для вида. С другой — Hangar Queen ass можно трактовать как «развальцованная задница «пассивного» гомосексуалиста». Я решил адаптировать это дивное выражение через «петуха», который, как известно, еще и курица мужского пола, и человек, который много из себя строит, но ничего из себя не представляет

15

В оригинале Organization to Secure our Conquests and Empire — буквально «Организация по защите наших завоеваний и империи».

16

Следует заметить, что bullshit по степени матерности гораздо ближе к «х…йня», чем к «ерунда».

17

В реальности «Волат» (белор. «богатырь»)

18

Никакого отношения к белорусскому языку эта «KAMANDA OFIS» не имеет — «Кабинет командира» по-белорусски «Кабiнет камандзiра»

19

В российских источниках эта база известна как Балтимор или Воронеж-2. «Воронеж-Малшево» употребляется только в англоязычных

20

Так в оригинале — Браун серьезно полагает, что в России это имя звучит именно так, что уже проявлялось в его предыдущих романах

21

Су-34 имеет встроенную аппаратуру РЭБ на уровне специализированных самолетов РЭБ. Дополнительные подвесные станции «Хибины» размещаются на законцовках крыльев

22

Р-73

23

МиГ-29 оснащен речевым информатором, как и все советские военные самолеты, начиная с 1977 года. Су-34 это тоже касается.

24

Одно из жаргонных наименований Вашингтона

25

Презрительное американское прозвище русских, основанное на прочтении по правилам английского языка слова russkies — транслитерации слова «русские». Употребляется аналогично «пиндосам» в адрес американцев

26

Так в тексте, однако в главе 2 утверждалось, что вторым командующим был капитан белорусских погранвойск

27

«Скайон» (Scion) — «потомок», «отпрыск». Однако из-за созвучия также напоминает термины «небесный» (sky one) и «научный» (sci one), в чем проявляется многогранность такого названия — передовые разработки в области авиации. Также напекается, что компания является «потомком» Центра высокотехнологичных авиационных оружейных разработок» (ЦВАОР, англ. High Technology Aerospace Weapons Center (HAWC)) из предыдущих книг автора.

28

Слишком широкая, неестественная, самодовольная улыбка (американский жаргонизм)

29

Углегорская ТЭС, однако в оригинале употреблено именно украинское название

30

Турайя (араб. «Плеяды») — система спутниковой связи, созданная в ОАЭ

31

«Индеец» в данном случае — молодой, зеленый и старательный кадровый офицер. Примерный «адаптивный» перевод — «сплошные дедушки и ни одного «духа»

32

Ястреб-перепелятник (англ.). В переносном смысле — лицо, занимающееся «подбором актеров» для съемок порнофильмов

33

Американская идиома, основанная на событиях времен войны США за независимость. «Летний солдат и солнечный патриот» — тот, кто готов воевать только в условиях комфорта и отсутствия существенной опасности, и не готов стойко переносить тяготы туда, куда скажет старший по званию. В качестве адаптации на ум приходит разве что «воюет, как торгует — с перерывом на обед»

34

В оригинале «чайка», что на английском может означать примерно то же самое, что и «дятел» в переносном смысле на русском

35

Организация, созданная для поддержания порядка в условиях, близких к гражданской войне в США в 2012 — об этих событиях повествует роман Брауна «Время патриотов»

36

Случившийся 26 июня 1876 года разгром 7-го кавалерийского полка армии США, во многом обусловленный агрессивной самоуверенностью и нежеланием считать противника за противника командира полка Кастора.

37

Это место намного ближе к польско-белорусской, чем к польско-литовской границе

38

Интересно, что в шестой главе курс злотого к доллару указывался как 4:1

39

«Грош» в данном случае — не «малая сумма», а одна сотая злотого, если кто не в курсе.

40

А там кнопка! Чего еще ждать от такой обезьяны?

41

Дальности «Искандеров» с лихвой хватает для ударов по Варшаве и «ключевым военным объектам» даже без увеличения дальности, так что это утверждение, как минимум», весьма спорно.

42

«Все равно за что быть повешенным — за овцу или за ягнёнка» (английская пословица)

43

«Ангел» — высота полета в тысячах футов (20 и 23 тысячи футов = 6 000 и 6 900 метров)

44

Неясен термин «вернуться», так как «Адмирал Кузнецов» входит в состав Северного флота. Кроме того, неясна потребность именно в «Кузнецове» для «наказания украинцев»

Комментариев (0)
×