Николас Поллотта - Бюро-13

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Николас Поллотта - Бюро-13, Николас Поллотта . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Николас Поллотта - Бюро-13
Название: Бюро-13
Издательство: Армада
ISBN: 5-7632-0024-1
Год: 1995
Дата добавления: 4 сентябрь 2018
Количество просмотров: 164
Читать онлайн

Помощь проекту

Бюро-13 читать книгу онлайн

Бюро-13 - читать бесплатно онлайн , автор Николас Поллотта

23

Место скопления доисторических сооружений из монолитных каменных глыб (типа долменов); находится в Англии.

24

Египетский крест (или анк) — Т-образная фигура, увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте.

25

Горы на севере Ирана, окаймляющие Каспийское море с юга.

26

«Тому не пробудиться, в ком оборвалась и остыла жизнь» (лат.; из Лукреция).

27

«Как и от каких трудностей уклоняться и какие переносить» (лат.; Вергилий, Энеида).

28

По-видимому, фирма по производству кондитерских изделий.

29

«Стремление избегнуть ошибки ведет к промаху» (лат.; Гораций, Наука поэзии).

30

Защитник от англ. full-back: (в футболке).

31

MTV (Music Television) — круглосуточный музыкальный телеканал.

32

То есть поднять вверх средний палец; сделать это в насмешку над кем-то считается неприличным жестом.

33

Мифическое чудовище с телом льва, хвостом скорпиона и головой человека.

34

Куполообразное жилище канадских эскимосов, сооруженное из замерзших снежных плит.

35

В библейской мифологии — морское животное; описывается как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

36

Буквально — «чувство из всех чувств» (итал).

37

Полицейский, полисмен (англ. сор). — Здесь и далее примеч. пер.

38

Из песни Высоцкого «У домашних и диких зверей…».

39

Название фильма (1941) выдающегося американского режиссера Джона Форда (1895–1973).

40

Родиться с серебряной ложкой во рту — то же, что родиться в сорочке, родиться счастливчиком.

41

Здесь и далее, когда Тина Бланко говорит «товарищ», «да» или «нет», — в оригинале русское слово — латинскими буквами.

42

Из «Песни о друге» В. Высоцкого.

43

Первая строка песни В. Высоцкого.

44

От англ. Tan — загар.

45

«Чужое лицо» — роман известного японского писателя Кобо Абэ (одноименный фильм снят японским режиссером Хироси Тэсигахира в 1966 году); «Человек с тысячью лиц» — фильм американского режиссера Джозефа Пивни (1957).

46

От англ. Gypsy — цыганка.

47

Из песни В. Высоцкого «Наши предки — люди темные и грубые…».

48

Тина неправильно произносит название популярного мюзикла Фредерика Лоу «Бригадун». В основе сюжета — легенда о сказочном городе, который исчез в XVII веке, однако раз в сто лет ему позволено появляться.

49

Первые строки стихотворения В. Высоцкого.

50

Рауль цитирует поэму М. Волошина «Путями Каина».

51

На английском языке корень «tin» входит в состав некоторых слов со значением «шлак», «зола» и т. п.

52

Строфа из стихотворения В. Высоцкого «Баллада об оружии».

53

Строка из этого же стихотворения.

54

Из стихотворения М. Волошина «Родина».

55

Из «Песни о двух красивых автомобилях» В. Высоцкого.

56

Из песни В. Высоцкого «Про черта».

57

Из «Песни-сказки о нечисти» В. Высоцкого.

58

Жадеит — поделочный минерал; Кали — в брахманизме и буддизме женская ипостась Шивы, его жена; изображается главным образом в грозном, устрашающем виде.

59

Из песни «Кто за чем бежит» В. Высоцкого.

60

Ничего (исп.).

61

Из песни «Антисемиты» В. Высоцкого.

62

Из «Песни про Джеймса Бонда, агента 007» В. Высоцкого.

63

Из песни «Две судьбы» В. Высоцкого.

64

Из «Баллады об оружии» В. Высоцкого (одна из девяти баллад, написанных к кинофильму М. Швейцера «Бегство мистера Мак-Кинли»; 1975).

65

Из стихотворения M. Волошина «Заклинание».

66

Из поэмы М. Волошина «Путями Каина».

67

Из поэмы М. Волошина «Путями Каина» (ч. 3, «Магия»)

68

Из стихотворения М. Волошина «Предвестия».

69

Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».

70

Из стихотворения А. Блока.

71

Из «Песни о ненависти» В. Высоцкого.

72

Новый Завет. Откр. 11:12.

73

Из поэмы М. Волошина «Путями Каина».

74

Из стихотворения М. Волошина «Неопалимая купина».

75

Новый Завет. Откр. 6:16.

76

Игра слов: Минди-в-Джордже хотела сказать — Джулс (имя Энглхарта); английское слово «jewels» (драгоценности) близко по звучанию.

77

Имеется в виду Чикаго.

78

Из песни В. Высоцкого «Я еще не в угаре…».

79

Волк (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

80

Да, дружок? (фр.)

81

Духи, в которых верят индейские племена, населяющие Канаду.

Комментариев (0)
×