Олег Волховский - Люди огня
Помощь проекту
Люди огня читать книгу онлайн
5
Ordoviae— (лат.) орден Пути
6
Ситус — то же, что в нашем мире сайт. От лат «situs» — место, расположение.
7
Бхакт (санскр.) — друг, возлюбленный.
8
1Christusregnat(лат.) — Христос царствует.
9
2«На колени пред ликом зари!» — стихи Сергея Калугина.
10
Западный вокзал.
11
Пратер — парк в Вене.
12
ВоимяОтца,иСына,иСвятогоДуха(лат.)
13
Южный вокзал (нем.).
14
«И видел я иного Ангела?» (Откровение, 7:2.)
15
Стихи Евгения Сусорова.
16
Власть Бога (лат.)
17
Кецалькоатль — у индейцев Центральной Америки одно из главных божеств, бог — творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихий, бог утренней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки.
18
Калки — белый рыцарь, образ которого примет Вишну в конце времен. Последняя аватара Вишну.
19
Майтрейя — последний будда, будда грядущего.
20
Сгеdо (лат.) — верую.
21
Да здравствует Франция! (фр.)
22
КнязьМира(лат.).
23
Господь един (ивр.)
24
Станцы (stanza— комната) — апартаменты в ватиканских дворцах, расписанные Рафаэлем.
25
Царь Славы Эммануил Спаситель (лат.)
26
Царь Давид (лат.)
27
Масада — крепость в Палестине, последний форпост восставших евреев в Иудейской войне 66-73 гг. н.э. После падения крепости осажденные покончили жизнь самоубийством, чтобы не стать рабами Рима.
28
Машиах (ивр.) — мессия
29
Стихи Ефрема Сирина, перевод С. Аверинцева.
30
Мо-цзы — китайский философVвека до н. э.
31
Юань Шикай — китайский сановник, игравший большую политическую роль в Китае в концеXIX— началеXXвека. После отречения цинской династии, по предложению Сунь Ятсена, сложившего свои полномочия временного президента, 15 февраля 1912 года избран временным президентом Китая. Стремился к восстановлению монархии, надеясь стать основателем новой династии. В мире «Людей огня» ему это удалось.
32
«Шу цзин» — «Книга истории». В ней излагается история Китая от легендарного правителя Яо до первых правителей эпохи Чжоу. Также содержит беседы легендарных правителей Яо, Шуня и Юа и правителей Древнего Китая о сущности государственного управления. «Шу цзин» входит в конфуцианское пятикнижие.
33
Цзиньши — высшая ученая степень в традиционном Китае.
34
Японский стиль каллиграфии отличается большой свободой и изяществом по сравнению с китайским.
35
Xотей — один из семи богов счастья: бог общения, веселья и благополучия. Его отождествляют со средневековым монахом Ци Цы. Умирая на веранде у входа в один из буддийских храмов, он прошептал: «О люди! Вы не узнали меня! Ведь я — Майтрейя!»
36
Бонсай — само слово японское и означает «растение на подносе», но первые бонсаи появились в Китае еще в эпоху династии Хань и были завезены в Японию буддийскими монахами.
37
Xаньцы — самоназвание китайцев.
38
Ланьетайская стела — одна из стел, воздвигнутых императором Цинь Ши-хуаном в ознаменование объединения Китая. Ланьетайская стела была установлена на полуострове Шаньдун в местности Ланье в 219 г. до н.э.
39
«Ши цзин» — «Книга песен», собрание китайских народных песенXI-VIIIвв. до н.э. «Ши цзин» входит в конфуцианский канон.
40
Чжоуский государь У-ван — традиционная хронология 1122-1115 гг. до н.э.
41
Тянь-цзы — Сын Неба, одно из обращений к императору в традиционном Китае.
42
«Благая сила Дэ» — мироустроительная сила, сверхъестественное достояние, дар свыше и потенция, обеспечивающая данному лицу благотворную деятельность в обществе. Так, «Дао-Дэ цзин» переводится как «Канон Пути и его Благой Силы». Дэ — благодать Великого Пути, вскармливающая все сущее создающая и «пестующая» конкретные вещи. В то время как «Дао» — «безымянное», порождающее весь космос.
43
Сяни — даосские бессмертные.
44
«И цзин» — «Книга Перемен». Триграммы — графические символы, образованные сочетаниями расположенных друг над другом непрерывных и прерывистых линий. Имеют символические значения: небо, водоем, огонь, гром, ветер, вода, гора, земля.
45
В традиционном Китае императоров называли по девизу правления.
46
«Государь не воюет, государь карает» — цитата из «Мэн-цзы», произведения древнекитайского философа Мэн Кэ (327-289 гг. до н.э.), «Мэн-цзы» входит в конфуцианское четырехкнижие.
47
Аматэрасу — японская богиня Солнца. Считается прародительницей императорской династии.
48
Франциск Ксаверий — католический святой, иезуит, друг и соратник Лойолы. ВXVIвеке проповедовал в Японии.
49
Ками — японские божества различного уровня, в том числе духи природы, духи мест, духи предков и обожествленные исторические личности. Император, как потомок главной богини Аматэрасу, имел право присваивать ками ранг и категорию словно своим придворным.
50
Кайсяку — помощник при сэппуку, который отрубал голову совершающему ритуальное самоубийство самураю и тем прекращал его мучения. Как правило, на роль кайсяку выбирали друга или любимого ученика.
51
Сёгун — военный правитель Японии. Даймё — владетельные князья в феодальной Японии.
52
Xакама— мужские широкие шаровары, надеваемые поверх кимоно.
53
Сэй Сенагон— придворная дама, выдающаяся писательница эпохи Хэйан (Xв.). Автор «Записок у изголовья». Мурасаки Сикибу — придворная дама, писательница и поэтесса эпохи Хэйан. Автор «Повести о Гэндзи».