Олег Волховский - Люди огня

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Олег Волховский - Люди огня, Олег Волховский . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Олег Волховский - Люди огня
Название: Люди огня
Издательство: Эксмо
ISBN: 5-699-07524-0
Год: 2004
Дата добавления: 6 сентябрь 2018
Количество просмотров: 222
Читать онлайн

Помощь проекту

Люди огня читать книгу онлайн

Люди огня - читать бесплатно онлайн , автор Олег Волховский

5

Ordoviae— (лат.) орден Пути

6

Ситус — то же, что в нашем мире сайт. От лат «situs» — место, расположение.

7

Бхакт (санскр.) — друг, возлюбленный.

8

1Christusregnat(лат.) — Христос царствует.

9

2«На колени пред ликом зари!» — стихи Сергея Калугина.

10

Западный вокзал.

11

Пратер — парк в Вене.

12

ВоимяОтца,иСына,иСвятогоДуха(лат.)

13

Южный вокзал (нем.).

14

«И видел я иного Ангела?» (Откровение, 7:2.)

15

Стихи Евгения Сусорова.

16

Власть Бога (лат.)

17

Кецалькоатль — у индейцев Центральной Америки одно из главных божеств, бог — творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихий, бог утренней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки.

18

Калки — белый рыцарь, образ которого примет Вишну в конце времен. Последняя аватара Вишну.

19

Майтрейя — последний будда, будда грядущего.

20

Сгеdо (лат.) — верую.

21

Да здравствует Франция! (фр.)

22

КнязьМира(лат.).

23

Господь един (ивр.)

24

Станцы (stanza— комната) — апартаменты в ватиканских дворцах, расписанные Рафаэлем.

25

Царь Славы Эммануил Спаситель (лат.)

26

Царь Давид (лат.)

27

Масада — крепость в Палестине, последний форпост восставших евреев в Иудейской войне 66-73 гг. н.э. После падения крепости осажденные покончили жизнь самоубийством, чтобы не стать рабами Рима.

28

Машиах (ивр.) — мессия

29

Стихи Ефрема Сирина, перевод С. Аверинцева.

30

Мо-цзы — китайский философVвека до н. э.

31

Юань Шикай — китайский сановник, игравший большую политическую роль в Китае в концеXIX— началеXXвека. После отречения цинской династии, по предложению Сунь Ятсена, сложившего свои полномочия временного президента, 15 февраля 1912 года избран временным президентом Китая. Стремился к восстановлению монархии, надеясь стать основателем новой династии. В мире «Людей огня» ему это удалось.

32

«Шу цзин» — «Книга истории». В ней излагается история Китая от легендарного правителя Яо до первых правителей эпохи Чжоу. Также содержит беседы легендарных правителей Яо, Шуня и Юа и правителей Древнего Китая о сущности государственного управления. «Шу цзин» входит в конфуцианское пятикнижие.

33

Цзиньши — высшая ученая степень в традиционном Китае.

34

Японский стиль каллиграфии отличается большой свободой и изяществом по сравнению с китайским.

35

Xотей — один из семи богов счастья: бог общения, веселья и благополучия. Его отождествляют со средневековым монахом Ци Цы. Умирая на веранде у входа в один из буддийских храмов, он прошептал: «О люди! Вы не узнали меня! Ведь я — Майтрейя!»

36

Бонсай — само слово японское и означает «растение на подносе», но первые бонсаи появились в Китае еще в эпоху династии Хань и были завезены в Японию буддийскими монахами.

37

Xаньцы — самоназвание китайцев.

38

Ланьетайская стела — одна из стел, воздвигнутых императором Цинь Ши-хуаном в ознаменование объединения Китая. Ланьетайская стела была установлена на полуострове Шаньдун в местности Ланье в 219 г. до н.э.

39

«Ши цзин» — «Книга песен», собрание китайских народных песенXI-VIIIвв. до н.э. «Ши цзин» входит в конфуцианский канон.

40

Чжоуский государь У-ван — традиционная хронология 1122-1115 гг. до н.э.

41

Тянь-цзы — Сын Неба, одно из обращений к императору в традиционном Китае.

42

«Благая сила Дэ» — мироустроительная сила, сверхъестественное достояние, дар свыше и потенция, обеспечивающая данному лицу благотворную деятельность в обществе. Так, «Дао-Дэ цзин» переводится как «Канон Пути и его Благой Силы». Дэ — благодать Великого Пути, вскармливающая все сущее создающая и «пестующая» конкретные вещи. В то время как «Дао» — «безымянное», порождающее весь космос.

43

Сяни — даосские бессмертные.

44

«И цзин» — «Книга Перемен». Триграммы — графические символы, образованные сочетаниями расположенных друг над другом непрерывных и прерывистых линий. Имеют символические значения: небо, водоем, огонь, гром, ветер, вода, гора, земля.

45

В традиционном Китае императоров называли по девизу правления.

46

«Государь не воюет, государь карает» — цитата из «Мэн-цзы», произведения древнекитайского философа Мэн Кэ (327-289 гг. до н.э.), «Мэн-цзы» входит в конфуцианское четырехкнижие.

47

Аматэрасу — японская богиня Солнца. Считается прародительницей императорской династии.

48

Франциск Ксаверий — католический святой, иезуит, друг и соратник Лойолы. ВXVIвеке проповедовал в Японии.

49

Ками — японские божества различного уровня, в том числе духи природы, духи мест, духи предков и обожествленные исторические личности. Император, как потомок главной богини Аматэрасу, имел право присваивать ками ранг и категорию словно своим придворным.

50

Кайсяку — помощник при сэппуку, который отрубал голову совершающему ритуальное самоубийство самураю и тем прекращал его мучения. Как правило, на роль кайсяку выбирали друга или любимого ученика.

51

Сёгун — военный правитель Японии. Даймё — владетельные князья в феодальной Японии.

52

Xакама— мужские широкие шаровары, надеваемые поверх кимоно.

53

Сэй Сенагон— придворная дама, выдающаяся писательница эпохи Хэйан (Xв.). Автор «Записок у изголовья». Мурасаки Сикибу — придворная дама, писательница и поэтесса эпохи Хэйан. Автор «Повести о Гэндзи».

Комментариев (0)
×