Василий Головачев - Заповедник смерти
Помощь проекту
Заповедник смерти читать книгу онлайн
Кто это сказал? Сам ли Улисс? Или тот, кто вырос внутри него? Или ветер принес эти слова из темноты?..
«К сожалению, палачи еще существуют, – подумал Улисс, – и ради того, чтобы их стало меньше, наверное, стоит время от времени вынимать шпагу из ножен».
– Пошли, Билл, – сказал Улисс нейрохирургу. – Сделаешь из меня сверхчеловека. Не ради приставки «сверх» и не ради личной выгоды, но эта женщина будет чудовищно одинока, если я не...
– Я понял, – кивнул Принц. – Не думал, что придется когда-нибудь оперировать на... добровольцах. А если мы не успеем?
– Что ж, тогда встретимся на небесах. И все же попробуем успеть. Шагай вперед смелей.
Хирург безмолвно углубился в сельву.
И Улисс остался один на кромке обрыва, ни на кого не смея опереться – бездна мрака сзади, бездна мрака впереди, – и впервые понял, как жестоко и прочно его судьба связана с судьбами тех, кого он любил или ненавидел.
Примечания
1
КСП – контрольно-спасательные пункты; располагаются у базовых альпинистских и горно-спасательных лагерей.
2
Эксдиректори – закрытый (англ.).
3
Свободное соло – метод так называемого «чистого подъема» на скалы без всяких приспособлений, основанный на силе рук, координации и ловкости.
4
Бифкейк – сплошные мышцы; о мужчине атлетического телосложения (англ.).
5
Колгел – красотка в номер.
6
Д. Г. Россетти – представитель школы прерафаэлитов – течения в английской живописи середины девятнадцатого века, ставившего целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения.
7
Пин ап – фото красотки из журнала, приколотое к стене (англ.).
8
Буквально: «быстрое вытаскивание», переводится как «чемпион по стрельбе» (англ.).
9
Крепость (исп.).
10
Мещански претенциозный, не принятый в высшем обществе (англ.).
11
Имеется в виду Агентство национальной безопасности США.
12
Клин ап – очищение территории от нежелательных элементов (англ.).
13
Кольор – в переводе с кечуа «звезда».
14
Карникеро – мясник, в смысле – убийца (исп.).
15
Геренция – полицейское управление.
16
Полиграф – детектор лжи.
17
ЮНЕП – международная программа ООН по окружающей среде.
18
Заваруха (исп.).
19
Амачакуй – национальная борьба индейцев; с кечуа – «защищайся»; состоит из двадцати приемов и не уступает карате.
20
Статная женщина (исп.).
21
Мужчина (исп.).
22
Спортивный костюм (исп.).
23
Буэнос диас – добрый день (исп.).
24
Сантолино – талисман, оберегающий от «дурного глаза». Обычно его вшивают под кожу.
25
Клавар – пришить (исп.).
26
Лакросс – индейская игра в мяч, синтез баскетбола и футбола.
27
Фолли – букв. «причуда» – искусственные руины для придания современным городам черт старины (англ.).
28
Форзудо – крепыш (исп.).
29
За и против (лат.).
30
Тонто – дурак (исп.).
31
Азесино – убийца (исп.).
32
Болезнь Монге – сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов.
33
Сюрпляс – в спринтерской велогонке: остановка на велосипедах с целью вынудить соперника начать гонку первым.
34
Макговерн Дж. – американский сенатор, бывший шеф ЦРУ.
35
Но мадуро – неспелый, зеленый (исп.).
36
Ричард Хелмс – директор ЦРУ с 1966 по 1973 г.