Федор Вихрев - Пулеметчики. По рыцарской коннице – огонь!
![Федор Вихрев - Пулеметчики. По рыцарской коннице – огонь!](/uploads/posts/books/97372/97372.jpg)
Помощь проекту
Пулеметчики. По рыцарской коннице – огонь! читать книгу онлайн
Примечания
1
В названиях глав использованы цитаты из текста песни группы «Ария» «Прощай, Норфолк». В произведение включены отрывки, написанные А. Герасимовым и Д. Хейер.
2
Текст рапорта выдуман.
3
Рисковать, идти на неоправданный риск.
4
Подлинные факты.
5
Сформированный в 1881 году, комплектовавшийся местным ополчением и волонтерами.
6
Использованы отрывки из воспоминаний участников операции.
7
Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь! (лат.)
8
Реальный документ.
9
Автомобили.
10
Турецкие солдаты.
11
Реальная история Англии до завоевания ее нормандцами. Ниже идет авторский вариант альтернативной истории.
12
Автор знает, что профессором Джон Рональд Руэлл Толкиен стал в 1925 году, а в описываемое время ему было 22 года и он служил в Ланкаширском полку. Считайте этот разговор авторским произволом. Профессор Томсен – реальное лицо, а вот племянник – нет.
13
Old English – распространенное в Великобритании название англосаксонского языка.
14
Королевские дружинники, буквальный перевод – домашние парни (сравните с российским – дворянин от дворня – слуги при дворе).
15
День св. Михаила – 29 сентября.
16
Часть эрлдома, графство.
17
Правильное произношение имени нормандского герцога Вильгельма Завоевателя, будущего короля Англии, на нормандском диалекте старофранцузского. Вильгельм – англосаксонская версия имени. Бастард – незаконнорожденный. Вильгельм был сыном простой горожанки и герцога Роберта, рожденным вне брака.
18
9 часов утра.
19
Около 15 часов дня.
20
В средневековой Европе – юридический акт передачи земельного владения или должности, закреплявший вассальную зависимость и сопровождавшийся передачей символического предмета (кома земли, посоха, кинжала, перчатки и т. д.) от сеньора к вассалу.
21
Норманны не признавали законность провозглашения королем Гарольда Годвинсона, считая его узурпатором и называя его прежним титулом. Гарольд был эрлом Уэссекса. «Эрл» на французский переводилось как «граф», хотя фактически до норманнского завоевания этот титул по своему уровню соответствовал герцогскому.
22
Бакалавр – бедный рыцарь, не имеющий феода. Виконт – в то время в Нормандии – управляющий баронством от имени герцога Нормандского.
23
Сейчас это – «твердая пятерка». Отличные знания по истории у Дроздова.
24
Чепуха. От прочтения этого слова, написанного латинскими буквами.
25
Дорога.
26
А р т – саксонское имя, переводится как «Сокол». Серое море – часть Северного моря и пролива Ла-Манш.
27
Богатые люди, знать.
28
Верхняя часть стены с бойницами, перестрел – дальность полета стрелы.
29
Глашатай, объявлявший на площадях волю князя.
30
Стрельня – башня, сулица – метательное копье, десница – рука, обычно правая, левая называлась шуйцей.
31
Телохранители.
32
Кладбище.
33
Гарнизон башни с воротами.
34
Реальная история, далее идет АИ вариант.
35
Палий – парадное облачение, знак епископского сана. Присылался вновь утвержденному епископу в знак рукоположения его папой из Рима.
36
Комета Галлея была видна в 1066 году.
37
Homo novus – «Новый человек», лат. Название внезапно разбогатевшего человека. В некоторых источниках утверждается, что отец Гарольда, Годвин, был крестьянским сыном и пробился в ряды знати после того, как спас знатного норвежца.
38
Primo, первое. Secundo – второе лат.
39
Совет Мудрых, Витанагемот, – высший государственный орган в англосаксонскую эпоху – совет витанов, «мудрых». Это собрание достойных, «многоимущих» мужей включало самого короля, высшее духовенство, светскую знать, в том числе так называемых королевских танов, получивших личное приглашение короля. Кроме того, приглашались короли Шотландии и Уэльса и выборные от г. Лондона. Все важные государственные дела решались «по совету и с согласия» этого собрания. Его основные функции – избрание королей и высший суд.
40
Обстоятельствах, от лат. Сircumstantia.
41
Судебный поединок, победитель которого считался правым в своих претензиях.
42
Secret Intelligence Service, СИС – Секретная разведывательная служба, традиционное название разведки Великобритании.
43
Место сбора ополчения в средневековом Париже именовалось Марсовым полем, в честь латинского бога войны Марса. Позднее это название приобрело переносное значение.
44
Данло – так называемая «область датского права» в средневековой Англии, в которой жило много норвежских и датских переселенцев.
45
Вавассоры, вальвассоры (от позднелатинского vassus vassorum – вассал вассалов), в Средние века мелкие феодалы во Франции и Италии. Во Франции В. назывались вассалы рыцарей, получавшие от них феод (нередко незначительного размера) и большей частью обладавшие на этом феоде правом низшей юрисдикции.